Here is my translation of the hymn, “Ach wie betrübt sind fromme Seelen! / wie ängstet sie die böse Welt” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Judica. The hymn is likely based on the Anon. 17th c. hymn, of the same first line. Perhaps on this account the aforesaid book assigns the melody “Wer nur den lieben Gott läßt walten,” used by that anon. hymn, though this only seems to fit the first stanza—which may have had the last two endings contracted in attempt to fit, but this was later neglected. While “Wer nur” seems sometimes, in consideration of its familiarity, to have been used for this meter, by an appropriate division of the last notes of the last two lines, I here suggest a few melodies in the correct meter which were published before Neumeister’s hymn.
Mel.: Ach, Herr, warum wirst du so ferne;
Or: Welt, tobe, wie du willst, und wüte;
Or: Mein Jesu, hier sind deine Brüder.
HOW troubled are the souls believing,
How harried by the wicked world!
Who can count up the hours of grieving,
When suff’ring on their head is hurled?
And when their eyes, their sorrow showing,
With bitter tears are overflowing,
2 Indeed, their life’s a path of crosses,
Filled with all trials and distress,
The sea of fear and anguish tosses
Before their eyes—oh, bitterness,
To grasp the weight of tribulations
And bear it all with holy patience!
3 Whenever lying tongues revile us,
And lash us till the blood doth flow,
When they with sland’rous words defile us,
Then well the pain we feel and know
Of holding back our cries and fretting,
Our shame and griefs to be forgetting.
4 This seal hath those as Christians living:
“In persecution patience e’er!”
Here Christ Himself, the pattern giving,
Doth innocent His suff’ring bear.
Who’er would be His member namèd,
He must confess it unashamèd.
5 Content thee with His kindness for us,
Which never ceases nor grows old;
At last must innocence, victorious,
Serve for thy shield, herein be bold;
God sees, God shall avenge completely,
And give the end that pleases sweetly.
6 Then rave, ye foes, in godless fever!
My hope in God I firmly place.
He is my friend and help forever,
Who hath redemed me from disgrace
What want I more, who for brief sadness
The crown inherit of His gladness!
Translation © 2026 Matthew Carver.
GERMAN
Ach wie betrübt sind fromme Seelen!
Wie ängstet sie die böse Welt!
Wer mag die Stunden alle zählen,
da sie ein Leiden überfällt?
Und da die Augen trübe stehn,
wenn sie mit Thränen übergehn?
2 Ach ja! es muß ihr ganzes LEben
ein trübsalsvoller Kreuzweg sein,
wo Furcht und Angst vor Augen schweben.
Und ach! da gehets bitter ein,
wenn man die Last von allen Plagen
beherzt und mit Geduld soll tragen.
3 Wenn uns die falschen Zungen schmähen,
und geißeln uns bis auf das Blut;
wenn man sich muß verspottet sehen;
so fühlet man, wie weh es thut,
daß man die Schmach, als stumm, vergessen,
und alles Leid muß in sich fressen.
4 Jedoch, das ist der Christen Siegel:
Verfolgung und darbei Geduld.
Da stehet Christus selbst zum Spiegel,
und leidet alles ohne Schuld.
Wer sich ein Glied von ihm will nennen,
er muß sich auch darzu bekennen.
5 Laß dir an seiner Huld begnügen.
Die höret nimmermehr nicht auf.
Die Unschuld muß zuletzt doch siegen,
die ist dein Schild, da trotze drauf.
Gott siehts, Gott wird auch alles rächen,
und dich gewünscht zufrieden sprechen.
6 So redet immerhin, ihr Feinde!
tobt immerhin. Ich bin getröst.
Ich habe meinen Gott zum Freunde,
der mich aus aller Schmach erlöst.
Was will ich mehr? für zeiglich Leiden
erb ich die Krone seiner Freuden.



No comments:
Post a Comment