15 November 2023

Hier ist mein Fels, hier will ich stehen

Here is my translation of the death & burial hymn, “Hier ist mein Fels, hier will ich stehen” (Christian Friedrich Daniel Schubart, d. 1791), in NEGB #139 with melody assignment “Wer nur den lieben Gott,” etc. The hymn appears earlier in the author’s collected poems, Sämtliche Gedichte (Frankfurt/Main, 1787), I, 288ff., with title “After the Ninetieth Psalm.” Henkel includes the first 6 stanzas only.

 


HERE is my Rock, my moveless station
My God, my song, my psalm, my praise!
Before Thou didst in Thy creation
The mountains from the waters raise,
Thou as today, e’en then wast He,
God, Father, from eternity.

2 Into the dust of earth Thou blowest,
That suddenly doth rise and sink,
And men depart, what hour Thou knowest,
And beckon’st from the cloudy brink.
The dust of yesterday are we,
Thou ever and forever He.

3 A thousand years to Thee but seemeth
No longer than an hour or day;
The lifetime of a man but gleameth
And like a stream doth rush away.
Yea, like a dream his life doth flee,
Like shade, or foam upon the sea.

4 The grass in fertile valleys growing,
Which doth at morn in flower stand.
Is withered by the noonday glowing,
And mown down by the reaper’s hand.
Such is a man before God’s eye:
We grow, we wither, and we die.

5 We pass away for indignation:
It is Thy wrath and judgment stern;
For all our vile abomination
Thou dost in naked light discern.
Like as a tale of little span
Before Thee fly the years of man.

6 The days of man are brief in number,
Threescore or fourscore years they are,
And toil and sorrow him encumber,
And though they be more choice and fair,
Yet wingèd time doth make us flee
Into that long eternity.

7 Let every sinner, I implore Thee,
O Lord, be mindful at the tomb,
That he must die and stand before Thee,
Who hold’st the threat of hell and doom.
Inflame the thought within his breast
Which can beget that wisdom blest!

8 Then fall, ye days of man! cascading
Like torrents from the mountains cast,
Fall swifter, that the ills pervading
This sickly life may cease at last,
As vapors scattered by the breeze
And as the sun that quickly flees.

9 Ye dreary copses, carcass-ridden,
Show me your rotting and decay,
Spew, graves, your grisly horrors hidden,
Your bones and wormy dust display.
Ye corpses, roll your hollow eyes
And frighten me till I am wise.

10 Here is my Rock! My moveless station:
That Rock is God, my psalm, my praise!
Before He did in His creation
The mountains from the waters raise,
E’en then, as now, our God was He,
The Father from eternity!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Hier ist mein Fels! hier will ich stehen!
Gott mein Gesang! mein Psalm! mein Lob!
Eh noch, mit ihrer Berge höhen,
die Welt aus Wassern sich erhob,
warst du schon Er! schon Gott wie heut!
schon Vater einer Ewigkeit!

2 Dein Odem bläst in Staub der Erden,
der plötzlich aufwallt, niedersinkt,
und menschen sterben! andre werden!
So bald dein Arm aus Wolken winkt.
Wir Staub auf Staub! von gestern her,
du ewig, ewig eben Der!

3 Dir ist die Zeit von tausend Jahren
und eine Stunde einerlei:
und eines Menschen Tage fahren
so reisend, wie ein Bach vorbei.
Sein Leben fliehet wie ein Traum,
wie Schatten, und wie Wasser-Schaum.

4 Wie wallend Gras im fetten Thale,
das noch des morgens blühend steht,
und nun versengt vom Mittags Strahle
von Schnitterfäusten hingemäht:
so ist ein Mensch, o Gott, vor dir!
so blühen, fallen, dorren wir.

5 Das ist dein Zorn, das wir vergehen,
das ist dein Grimm und dein Gericht;
denn alle unsre Greuel stehen
entblößt vor deinem Angesicht
wie ein Geschwätz, wie Märchen fliehn
des Menschen Jahre vor dir hin.

6 Das kurzgesteckte Ziel der Tage
ist siebenzig, ist achtzig Jahr,
ein Inbegriff von Müh' und Plage,
auch wenn es noch so köstlich war.
Geflügelt eilt mit uns die Zeit
in eine lange Ewigkeit.

7 Herr! so verleihe, das am Grabe
ein jeder Sünder seinen Tod,
und jenen Stuhl vor Augen habe,
der mit Gericht und Hölle droht.
Flamm den Gedanken in ihm an,
der wahre Klugheit zeugen kann.

8 Nun stürzet nur, ihr Menschentage,
schnell wie ein Strom von Felsen stürzt,
stürzt schneller! so wird doch die Plage
des Lebens einmal abgekürzt.
Wie Wolken die der Wind verstreut,
wie Sonnenlauf sei meine Zeit.

9 Ihr öden, leichenvolle Haine,
zeigt mir Verwesung, Schutt und Graus;
speit faule Särge, Todtenbeine [faule Bahren]
und würmervollen Staub heraus;
rollt, Todtenköpfe, vor mich hin,
erschreckt mich! bis ich weise bin.

10 Hier ist mein Fels! hier will ich sitzen!
Gott heißt der Fels, mein Psalm! mein Lob!
Eh noch die Welt mit Felsenspitzen,
aus Wasserstrudeln sich erhob,
war er schon Gott! schon Gott, wie heut!
schon Vater einer Ewigkeit.


No comments: