Here is my translation of the trust hymn, “Lasset doch den weisen Gott” (Anon., 18th c.; ? Johann Jacob Rambach, 1735), in NEGB #133 with “Schwing dich auf zu deinem Gott.” It appears earlier in Johann F. Starck’s Tägliches Handbuch (1755) under the devotion titled “The sick person puts his confidence in God.” Before this it appears in Rambach’s Geistreiches Haus-Gsb (1735) under the section “Wisdom of God” with some variants from Henkel’s (=Starck’s) text, and without our stanza 3. This shorter form must be taken as the more original; the longer first appears around 1748. Hannover Gsb 1740 has the 4 stanza form with “God” in every stanza, 1759 has the 5 stanza form with “Father” in stanza 4. I offer in brackets translations following the original text where substantially different.
LET the most wise God proceed
As He best decideth,
Leave to Him thy care and need,
When some woe betideth.
For His wisdom knoweth well
How to lend assistance,
Times and ways He best can tell,
Throughout our existence.
2 Let the most wise God not be
Bound by thy discretion;
Leave the time and manner free,
Nor His method question;
Long hath He thy life sustained
Ere His help was bidden;
Naught by which thy good is gained
From His eye is hidden.
3 Leave the most wise God to know
Both the start and ending;
Teach Him not how He should go,
To His will commending
Both the method and the goal;
In His footsteps pressing,
On His guidance set thy soul
And await His blessing.
4 What the most wise Father does, [What the most wise God doth do]
Though it seem contrary, [In His means and measure]
Thou wilt say, “How good it was, [Is for our advantage true]
And how salutary!” [And our greater pleasure]
Though to other ways inclined
Than our will and meaning,
And things followed not our mind
Proud and overweening.
5 Then, O most wise God, to Thee
Be it all commended!
At Thy pleasure lead Thou me,
By Thy truth attended.
Lead me in Thy wondrous way [Though I go the lonely way]
In my earthly station, [With much consternation]
Then, dear Father, Thee I pray, [Only in the end, I pray,]
Grant me Thy salvation.
Translation © 2023 Matthew Carver.
GERMAN
Lasset doch den weisen Gott
alle Sachen machen, [nach Belieben…]
überlasset eure Noth,
Kümmernis und Sachen [und verworrne…]
seiner Weisheit: er weiß wohl,
wie es muß ergehen,
wann und wo, und wie er soll
euch in Noth beistehen.
2 Schreibt dem weisen Gott nicht für
Stunde, Zeit und Maße,
fraget nicht mit Ungebühr,
was er thu und lasse?
Er fängt ja nicht heute an,
erst vor euch zu sorgen.
Dem Gott, der euch helfen kann, [Alles, was euch nützen…]
ist gar nichts verborgen. [ist ihm nicht…]
[3 Lehrt den weisen Gott doch nicht,
wie ers soll anfangen,
wie es werde ausgericht,
daß ihr möcht gelangen
zu dem rechten Zweck und Ziel;
folget seinen Wegen,
haltet seiner Führung still,
und erwart dne Segen.]
4 Was der weise Vater thut […Gott nur thut]
auf der weiten Erden, [was er schafft auf…]
das muß uns gewißlich gut
und recht heilsam werden, […ersprießlich werden]
gingen auch die Sachen nicht,
wie wir gerne wollten,
und wie sie nach unserm Licht
anders gehen sollten. [etwa…]
5 O du weiser Gott! dir sei [Drum, o…]
alles heimgestellet.
Stehe mir in Gnaden bei, [Leite mich nach deiner Treu]
machs wie dirs gefället,
mach es mit mir wunderlich [Geht es mir gleich…]
hier auf dieser Erden,
lieber Vater, führe mich, [laß mich nur, ich bitte dich,]
laß mich selig werden. [endlich…]
No comments:
Post a Comment