Here is my translation of the table hymn, “O Vater, kindlich beten wir” (Anon. 18th c.), in NEGB #167 with title “Before eating” and melody assignment “Du unbegreiflich höchstes Gut” and omitting stanza 4. The German is already found in other American hymnals of the Pennsylvania ministerium as well as the Ausbund, and was (like other things in NEGB) included later in Ambrose Henkel’s book of children’s verses, Sammlung auserlesener Gebeter (1824). It is often assigned the melody “Erhalt uns Herr.”
O FATHER, childlike now we pray
To Thee for needful bread today;
Give to Thy children dear to Thee
And bless Thy gifts of charity.
2 Lord, spread Thy hand of bounty wide,
And for Thy creatures food provide,
O Maker and Sustainer great!
The eyes of all upon Thee wait.
3 Till now Thou hast been pleased to feed
And grant us all the things we need,
Nor wilt Thou yet refuse our plea
When full of faith we run to Thee.
4 Let us be filled, yet temperate,
And grateful for Thy mercy great,
And ne’er forget, as we receive,
The poor among us too must live.
Translation © 2023 Matthew Carver.
GERMAN
O Vater, kindlich beten wir
um unser täglich Brot zu dir;
gibs deinen Kindern, die du liebst,
und segne, was du huldreich giebst.
2 Thu auf, Herr, deine milde Hand!
Auf dich ist aller blick gewandt,
der du von allem, was da ist,
der Schöpfer und Versorger bist.
3 DU hast auch uns bisher genährt,
was wir bedurften, uns gewährt,
und wirst es künftig nicht entziehn,
wenn wir voll Glaubens zu dir fliehn.
4 Laß uns zwar satt, doch mäßig sein,
uns deiner Güte dankbar freun,
und nie vergessen im Genuß,
daß auch der Arme leben muß.
No comments:
Post a Comment