05 November 2023

Gottes Gnade sei mit euch

Here is my translation of the post-Confirmation hymn, “Gottes Gnade sei mit euch” (Johann Friedrich Köhler, d. 1820), in NEGB #125 in 3 stanzas, omitting those sung by the confirmands, with title “After Communion” and cipher “R,” with melody assignment “Meinen Jesum laß ich nicht.” It appears in hymnals from about 1800 (Duchy of Berg 1800, Natorp’s Sammlung 1803, Arnstadt 1811, Bremen (home) 1812, and abbr. in Selmar’s Ritual für katholische Geistliche 1812), usually with the melody “Jesus meine Zuversicht” assigned and in 5 stanzas with the confirmands’ singing 3–4, with title “Dialog Hymn” specifying the first stanza(s) to be sung by the congregation or choir and 3–4 by the confirmed (and possibly by the better of the young singers at the renewal of Baptism), and the final stanza to be sung by all. Henkel makes it a simple congregational hymn of 3 stanzas. Since the Arnstadt Gsb 1811, ed. Busch, identifies the author as J. F. Köhler. Perhaps the Schwabacher K of Köhler was mistaken for an R (the two characters being somewhat similar in that typeface), unless there is some other explanation for the cipher.

 


MAY God’s grace be with you all!
May it grant you strength and blessing.
Walk as angels bold and tall,
Your high purpose well possessing.
Great shall be your wages then,
When the Lord shall judge all men.

2 Sacred may ye hold this day,
And the vows that here are spoken.
What your lips and heart did say
Never suffer to be broken!
Yea, though ills and threats impend,
Be ye faithful to the end.

*The Confirmands:

*3 Faith, obedience, constancy—
This we solemnly have sworn Thee;
Hallowed be our heart to Thee,
And our spirit set upon Thee.
Through this covenant with God,
Oh, how blest shall be life’s road!

*4 Strengthen us, Lord, with Thy might!
From the pow’r of sin defend us!
Grant us piously, as right,  
From all errors to amend us.
Let our soul be good and pure,
And the light of virtue sure.

*All:

5 See, O Lord, we jointly pray!
Strengthen us, Thy dear creation;
Let us never go astray
From the pathway of salvation.
Everything at last subsides,
Only godly faith abides.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Gottes Gnade sei mit euch!
Sie verleih euch Kraft und Segen.
Wallet freudig, Engeln gleich,
eurem hohen Ziel entgegen.
Groß ist einst der Tugend Lohn
vor des Weltenrichters Thron.

2 Heilig sei euch dieser Tag,
heilig, was ihr jetzt versprochen.
Ach, was Herz und Mund versprach, [Was der Mund vor Gott…]
werde nie von euch gebrochen!
Bleibt auch in Gefahr und Noth
fromm und treu bis in den Tod.

[Confirmirten:
3 Ja, zu treuer Folgsamkeit
haben wir uns dir verpflichtet:
dir sei unser Herz geweiht,
unser Geist auf dich gerichtet.
O wie selig werden wir
durch den Bund, o Gott, mit dir!

4 Stärk uns, Herr, mit deiner Kraft!
Schütz uns vor der Macht der Sünden!
Gieb, daß wir gewissenhaft
jedem Fehler uns entwinden,
laß die Seele fromm und rein
standhaft unsre Tugend sein!]

5 Sieh, o Herr, wie alle flehn!
stärke liebreich unsre Seelen;
laß uns niemals irre gehn,
nie den Weg des Heils verfehlen.
Alles schwindet mit der Zeit;
nur nicht wahre Frömmigkeit.

No comments: