Here is my translation of the morning hymn, “Auf, ermuntre dich, mein Geist” (Gottfried Benjamin Hancke, d. 1750), in NEGB #158 with melody assignment “Straf mich nicht in deinem Zorn” omitting stanzas 6–10. It first appears in the author’s Geistliche und Moralische Gedichte (1723), whence it found its way into Zollikofer and other post-Baroque collections.
In the timely hour,-
When the light and sun appear,
Night to overpower.
Is it not
Thy due lot
To meet God with singing,
Gifts of praises bringing?
2 God, my soul gives thanks to Thee!
Praise be Thine in heaven,
For Thy benefits to me
In the night-time given!
’Twas Thy might
Through the night
Brought me without sorrow
To the sunny morrow.
3 Darkness and the gloomy night
Round my form descended,
Yet Thou sett’st on me Thy sight,
And my life hast tended,
Faithfully
Keeping me,
Every evil chasing
From Thy safe embracing.
4 Let me also sense Thy grace
As the day proceedeth.
Grant that I may run my race
As Thy glory speedeth.
Teach Thou me
To hold Thee
High above all treasure,—
Thou my only pleasure.
5 Teach me to disdain the lies
Of this world fair-speaking;
Teach me heaven first to prize,
Thither ever seeking.
Help me when
Worldly men
Would with nets ensnare me:
Fight, O God, and spare me!
6 Let me not iniquity
Of the past awaken;
Lord, have patience yet with me,
When false steps I’ve taken.
If I slide,
Let the tide
Of my sorrow flowing
To Thy heart be going!
7 Grant me carefully to shun
Sin’s grave poison ever,
And, if evils cloud my sun,
To lose patience never.
In dismay,
God, I pray,
Ne’er defeated leave me,
Strength and vict’ry give me.
8 Lord, provide my portion due
Till th’ appointed ending.
Be my Rock and Refuge true
In all winds offending.
Savior, save!
Till the grave
Let mine eyes be granted
On Thee to be planted.
9 Bless all that I say and do,
Turn it to Thy glory.
With a peaceful conscience too
Let me close life’s story.
Till in heav’n
I am giv’n
With the hosts, O Savior,
To serve Thee forever.
10 Should today life’s feeble cord
Suddenly be broken,
Jesus’ hand will help afford,
As His lips have spoken.
Jesus’ pain
Is my gain,
In the grave worm-eaten
This my death shall sweeten.
Translation © 2023 Matthew Carver.
GERMAN
Auf, ermuntre dich, mein Geist,
bei den frühen Stunden,
da sich Licht und Sonne weist,
da die Nacht verschwunden.
Weist du nicht
deine Pflicht?
Willst du nicht mit Singen
Gott ein Opfer bringen?
2 Meine Seele danket dir,
sei, o Gott, gepriesen,
vor die Wohlthat, die du mir
diese Nacht erwiesen.
Deine Kraft
hat verschaft,
daß ich ohne Weinen
seh die Sonne scheinen.
3 Finsternis und schwarze Nacht
hatten mich umgeben;
doch du hast vor mich gewacht,
daß ich noch kann leben.
Deine Treu
stund mir bei,
alles Ungelücke
hieltest du zurücke.
4 Doch laß mich auch diesen Tag
deine Güte spüren.
Gib, daß ich mein Leben mag
dir zu Ehren führen.
Lehre mich,
daß ich dich
über alle Schätze
dieser Erden setze.
5 Lehre mich den falschen Schein
dieser Welt verachten.
Lehre mich nur bloß allein
nach dem Himmel trachten.
Wenn die Welt
Netze stellt,
so hilf mir selbst kämpfen,
und das Böse dämpfen.
6 Hilf, daß ich die alte Schuld
nicht noch mehr erhöhe.
Doch hab auch mit mir Geduld,
wo ich mich vergehe.
Fällt mein Fuß,
laß den Guß,
laß den Thränenregen
dich, o Gott, bewegen.
7 Gib, daß ich das Sündengift
stets mit SOrgfalt meide;
und wenn mich ein Unfall trifft,
stets geduldig leide.
Doch, o Gott,
laß in Noth
mich nicht unterliegen,
hilf mir wieder siegen.
8 Laß mich mein bescheiden THeil
bis ans Ende finden.
Sei, o Gott, mein Schutz und Heil,
bei den Unglückswinden.
Steh mir bei!
Herr, verleih,
daß ich bis zum Grabe
dich vor Augen habe.
9 Segne was ich red und thu,
laß es wohl gelingen;
und mich in Gewissensruh
meinen Lauf vollbringen,
bis ich dort,
dir, mein Hort,
bei den Seraphinen
ewig werde dienen.
10 Soll auch meines Lebensband
diesen Tag zerspringen,
so wird Jesu starke Hand
mir doch helfen ringen.
Jesu Pein
soll allein
auf dem Sterbekissen
meinen Tod versüssen.
No comments:
Post a Comment