12 August 2023

Ich will den Herren loben, / sein herrlich Lob

Here is my supplementary translation for the thanks and praise hymn, “Ich will den Herren loben, / sein herrlich Lob…” (Johann Rist, d. ), in ELGB #412 (sts. 1–3), a paraphrase of Psalm 34 (with a brief conclusion from Ps. 116) first appearing in this form in Rist’s Frommer und Gottseliger Christen Alltägliche Haußmusik (Lüneburg, 1654) with title “LXIV. Hymn of heartfelt thanks and praise in which God is glorified with one’s entire soul for having so graciously heard our prayer. Which can be sung to the melody of the familiar hymn of thanks, ‘Nun lob mein Seel den Herren.’” This form is a recasting by Rist himself of his earlier paraphrase of Psalm 34, “Ich will den Herren loben, / sein Lob soll immerdar…,” in 12 stanzas, which appeared a few years before in his Neuer Himlischer Lieder Sonderbahres Buch (Lüneburg, 1651). Our hymn is often found split it into two hymns in later hymnals. Stanzas 4–6 are thus found translated in The British Herald (1866) and thence in the Wartburg Hymnal for Church, School and Home #314 and The Lutheran Hymnary #385. This is of sufficient accuracy to obviate a new translation, except the last few lines which I thought might be rendered more closely, hence my alternate lines 9–12 for stanza 6 (also note the switch from 3rd to 1st person, reflecting Ps. 116:17–19 and the German).

 

I’LL bless the Lord forever,
His praise shall in my mouth be found,
And there be silenced never,
But in the ears of all resound.
My soul shall also glory
In my great Champion’s love,
And for salvation’s story
Itself most grateful prove.
Come, let us be united
In God our Savior’s praise,
And spread with hearts delighted
His name through all earth’s ways.

2 I sought the Lord despairing
In my distress and agony,
And cursed my life so wearying,
And suddenly He rescued me.
For those His help pursuing
In faith will perish not.
His grace shall bring renewing
To His poor, feeble lot.
Oh, taste and see and savor
That good the Lord is yet!
O blest are they forever
Who trust in Him have set.

3 The man of lowly station
Cried to the Lord in grief and woe,
And at his supplication
The Lord deliv’rance did bestow.
He looks upon the lowly,
The orphan gladly aids,
Their sorrow changes wholly,
His help not far awaits.
In love He doth not waver,
Good things doth ever give,
Wherefore I’ll thank His favor
As long as here I live.

4 To Thee all praise ascendeth,
Almighty ever-blessèd God;
The anthem never endeth
Around Thy throne, O holy Lord!
E'en here in tribulation,
When we are sorely tried, [or “oppressed and…]
Thou art our consolation,
The Refuge where we hide.
Day unto day Thy glory,
Thy goodness doth confess,
And we take up the story
Of all Thy faithfulness.

5 Our hearts o’erflow with gladness,
For we have learnt Thy pow’r and grace;
We may not sink in sadness,
We stand, in Christ, before Thy face.
Thy name be ever praisèd,
Thou doest wonders great;
Our voice may well be raisèd,
Thy mercies to relate.
Oh! be it all our pleasure
Whilst pilgrim-days endure,
To find in Thee our treasure,
To rest in Thee secure.

6 Thy name, O Lord, abideth,
Thou shalt be honored on the earth;
Thy hand our all provideth,
Thou carest for us ere our birth. [or “caredst”]
O Lord! what shall we render […I render]
For all the debt we owe, […I owe]
For all Thy care so tender,
Thy love too vast to know?
The theme of Thy salvation [The cup of Thy salvation]
Shall be our one employ; [I will forever raise]
We bless Thee for creation, [And give Thee adoration]
And for eternal joy! [Now and for endless days.]

Translation sts. 1–3 and 6.9–12 (alt.), © 2023 Matthew Carver.
Sts. 4–6 tr. British Herald (May, 1866).


GERMAN
1 Ich will den Herren loben,
sein herrlich Lob soll immerdar
in meinem Mund erhoben,
sich hören lassen offenbar,
mein Seelichen soll preisen
des Höchsten Liebs-Tat,
und dem viel Dank erweisen
der mich errettet hat,
kommt lasset uns erhöhen
den großen Wunderheld,
sein theurer Ruhm muß gehen
durch alle theil' der Welt.

2 Als ich den Herren suchte
in meiner Noth, und schier für Pein
mein Leben ganz verfluchte,
da wollt Er plötzlich bei mir sein,
denn die, welch' Ihn anlaufen
mit Ernst, verderben nicht,
Er zeigt dem schwachen Haufen
sein gnädig's Angesicht;
ach! schmecket doch, und schauet,
wie gütig, daß Er ist,
wohl dem, der Ihm vertrauet,
und seiner nie vergißt.

3 Der Herr hat nicht verschmähet
des Armen Elend und Gefahr,
sobald Er angeflehet,
sein Hülf und Rettung ihm da war.
Er schauet den Elenden,
den Waisen hilft Er gern,
kann ihre Trübsal wenden,
sein Beistand ist nicht fern,
Er liebet ohne Wanken,
thut Gutes für und Für,
drum will ich Ihm auch danken,
so lang ich leb allhier.

4 Man lobt dich in der Stille,
du großer hocherhabner Gott!
Des Rühmens ist die Fülle
vor deinem Thron, Herr Zebaoth,
du bist doch hier auf Erden
der Frommen Zuverischt;
in Trübsal und Beschwerden
läßst du die Deinen nicht.
Drum soll dich täglich ehren
mein Mund vor jedermann,
und deinen Ruhm vermehren,
so lang er lallen kann!

5 Es müsse dein sich freuen,
wer deine Macht und Gnade kennt,
und stets dein Lob erneuen,
wer dich in Christo Vater nennt!
Dein Name sei gepriesen,
der große Wunder thut,
und der auch mir erwiesen,
was mir ist nutz und gut!
Nun, dies ist meine Freude,
zu hängen fest an dir,
daß nichts von dir mich scheide,
so lang ich walle hier!

6 Herr, du hast deinen Namen
sehr herrlich in der Welt gemacht!
Und eh wir flehend kamen,
hast du schon längst an uns gedacht.
Du hast mir Gnad erzeiget,
Herr, wie vergelt ichs dir?
Ach, bleibe mir geneiget,
dein Segen ruh auf mir!
Den Kelch des Heils erheben
will ich dann allezeit,
und preisen dich im Leben
und dort in Ewigkeit!

No comments: