Here is my translation of the “grace after meat” hymn, “Herr Gott, nun sei gepreiset” (Anon., asc. Nicolaus Selnecker, d. 1592), in ELGB #371, first appearing in the Erfurt Gsb 1550 with the appended stanza “O Vater aller Frommen” (Schneegaß’s “Our Father” stanza recently translated here as “O Father of the Pious”), later also in Babst 1553 with title “A hymn after meat instead of Gratias” to the tune “Dich bittn wir deine Kinder.” A Low German version from the Magdeburg Enchiridion (1571) is also found in Eler’s Cantica (1588). Fischer says that the false ascription to Nicolaus Selnecker is found, e.g., in Lübeck Gsb 1699.
LORD God, Thy praise be chanted,
Our thanks forevermore!
Thou hast us amply granted
Both food and drink in store,
Thy kindness to us showing,
A stronger faith bestowing
That Thou art still our God.
2 Have we thereof partaken
In excess and desire,
Whereby we might awaken,
O God, Thy wrath and ire,
Yet in Thy grace forgive us
Nor of Thy love bereave us
Through Jesus Christ Thy Son.
3 Thus nourished, Lord, forever
Let soul and spirit be!
Turn us in Christ the Savior,
And make us bold in Thee,
To shun all carnal hunger,
In suff’ring to be stronger,
And evermore to live.
Translation © 2023 Matthew Carver.
GERMAN
Herr Gott nun sei gepreiset,
wir sagn Dir Lob und Dank,
Du hast uns wohl gespeiset,
und geben guten Trank,
Dein Mildigkeit zu merken,
und unsern Glaubn zu stärken,
das Du seist unser Gott.
2 Ob wir solchs habn genommen
mit Lust und Übermaaß,
dadurch wir möchten kommen
vielleicht in Deinen Haß,
so wollst Dus uns aus Gnaden,
o Herr, nicht lassen schaden:
durch Christum Deinen Sohn.
3 Also wollst allzeit nähren,
Herr, unser Seel und Geist,
in Christo ganz bekehren,
und in Dir machen feist,
daß wir den Hunger meiden,
stark sein in allen leiden,
und leben ewiglich.
No comments:
Post a Comment