30 November 2009

Ihr lieben Christen, freut euch nun

Here is my translation of the Advent hymn “Ihr lieben Christen, freut euch nun” (E. Alber, 1546). It is appointed by Ludecus for Advent II, Trinity XXV, Trinity XXVI, and the Feast of St. Catherine. A number of stanzas containing references to the Pope, the Turk, and the imminent end of the world appear to have been generally omitted from later hymnals (e.g., EGB has stanzas 1, 2, 4, 13, and 18). One or two lines which have alternate versions are noted in brackets to the right of the line. The melody is “Nun freut euch Gottes Kinder all,” here from Geistliche Lieder (Nuremb. 1580).


1. Rejoice, rejoice ye Christians dear,
For God’s own Son shall soon appear,
Our Brother He hath come to be:
Christ Jesus, our dear Lord is He.

2. The Final Day is drawing near.
Come, Jesus Christ, our Lord most dear!
Each day we wait expectantly
And sorely long to be with Thee.

3. The Antichrist hath been exposed,
His blasphemy and lies disclosed,
And set beneath the shadeless light
Wherefore he daily rues his plight.

4. O Jesus Christ, our Savior true,
The time of fullnes now we view
Of which we have heard Daniel tell,
So come, O dear Immanuel!

5. Saint Simeon did wait for Thee,
O’erjoyed at Thy proximity,
His pray’r its answer did acquire,
When he beheld his heart’s desire.

6. He said, “With joy I now can die,
For here Salvation greets mine eye,
I need not have a grieving heart:
In peace, not pain, I now depart.”

7. So also we abide the hour
And pray to Thee with all our pow’r,
No longer Thy return forestall,
But shut for good the serpent’s maul.

8. The murderer of all mankind
His fill of lies can never find,
So take him and his sland’rous school
And cast them in the fiery pool

9. Thy children all await the day
When all the world must pass away,
And Satan’s reign is crushed at last
And in eternal shame is cast.

10. The devil on Thy name hath hurled,
Such foul abuse, and blinds the world
He builds a crown of deaf and dumb,
And wills not that Thy kingdom come

11. What Thou commandest, he reviles,
And fiercely plots with all his wiles,
And all Thy gen’rous hand bestows
He seeks to steal from ‘neath our nose.

12. So hard a war doth Satan wage
That few repent, and many rage
Against Thy Word; he doth incite
Great envy, murder, wrath, and spite.

13. The devil seeks to make us fall
Deceive, devour and strip us all
Of body, soul, good name, and gold,
Lord Christ, restrain that dragon old!

14. The world is in its last travail,
’Tis old and weak, and soon must fail,
It groans and sighs beneath its load
And makes as if ’twill soon implode.

15. Creation can no longer be
Subjected to such vanity,
It longs for freedom from the Turk, [It longs to snap the vicious cord]
His blasphemy and bloody work. [Of Satan’s tyranny and sword]

16. The pope hath crushed it with such guilt,
And wrecked the order that was built,
The world, with us, would fain be free,
And thus we wait Thy help to see!

17. The fathers all abode the day
When Thou wouldst come with loud array,
WIth all Thy heav’nly company,—
They waited many a century.

18. Ah! dearest Lord, Thy judgment speed,
And show Thy glorious face, we plead,
The presence of the Trinity!
God help us all eternally. Amen.

Translation © Matthew Carver, 2009.

GERMAN
1. Ihr lieben Christen, freut euch nun,

bald wird erscheinen Gottes Sohn,

der unser Bruder worden ist,

das ist der lieb Herr Jesus Christ.

2. Der Jüngste Tag ist nun nicht fern.

Komm, Jesu Christe, lieber Herr!

Kein Tag vergeht, wir warten dein

und wollten gern bald bei dir sein.

3. Verraten ist der Widerchrist,
sein Heucheli und arge list,
sind offenbar und gar am Tag,
deß führt er täglich große klag.

4. Du treuer Heiland Jesu Christ,

dieweil die Zeit erfüllet ist,

die uns verkündet Daniel,

so komm, lieber Immanuel.

5. Sankt Simeon wart’t auch aufdich,
und deiner Zukunft freuet sich,
er ward auch seiner Bitt gewehrt,
da er sah was sein Herz begehrt.

6. Er sprach, Nun willi ch sterben gern,
weil ich gesehn hab meinen HErrn,
doch soll es nicht gestorben sein,
sondern im Friede fahr ich fein.

7. So warten wir nun auch der Stund,
und bitten dich von Herzengrund,
du wollest nicht ausbleiben lang,
und strafn einmal die alte Schlang.

8. Der alle Welt ermördet hat,
und kann nicht liegens werden satt,
den nimm sammt seiner Lesterschul,
und wirf sie in den feuring Pfuhl.

9. Dein liebe Kinder warten all,
wenn doch einmal die Welt zerfall,
und wenn des teufels Reich zergeh
und er in ewign Schaden steh.

10. Er ist der deinen Namen schändt,
und der die armen Leut verblendt,
der böse Geist sucht seinen Ruhm,
und hindert daß dein Reich nicht komm.

11. Was du befehlst das lästert er,
und tobt dawider greulich sehr,
was uns beschert dein milde Hand,
das nehm uns gern der Höllenbrand.

12. Der Satan hört nicht auf zu wehrn,
daß sich so wenig Leut bekehren,
er wendt die Leut von deinen Wort,
und richtet an Haß, Neid, und Mord.

13. Der Teufel brächt uns gern zu Fall

und wollt uns gern verschlingen all;

er tracht' nach Leib, Seel, Gut und Ehr.

Herr Christ, dem alten Drachen wehr.

14. Die Welt kann nun nicht länger stehn,
ist schwach und alt sie muß vergehn,
sie kracht an allen Orten sehr,
und kann die Last nicht tragen mehr.

15. Die Kreatur nicht länger kann,
der Eitelkeit sein unterthan,
und wollt gern werden wieder frei,
vons Türken Mord und Heuchelei. [vons Teufels Mord und Tyrannei]

16. Der Babst hat sich so hart beschwert, [Der Papst hat sie...]
und all gute Ordnung verkehrt,
drum wär sie gern sammt uns erlöst,
wir hoffen all auf deinen Trost.

17. Die alten Väter warten all,
wenn du erscheinst mit großen Schall
mit aller lieben Engel Schar,
drauf warten sie manch hundert Jahr.

18. Ach lieber Herr, eil zum Gericht! [Eil, lieber...]

Laß sehn dein herrlich Angesicht,

das Wesen der Dreifaltigkeit.

Das helf uns Gott in Ewigkeit. Amen.

No comments: