Here is my translation of the psalm paraphrase, “Ich bin zufried und schweig ganz still” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm LXII, Nonne Deo, with title “A supplication for protection against tyrants; an admonition to trust in God and not in men.” The surprising Phrygian melody by Waldis uses the meter 87.87.447.447. The meter, used several times in Waldis’s Psalter, is shared with more famous hymns, e.g., “Was mein Gott will, das gscheh allzeit,” the tune of which was already known with French texts in 1529; and continued to be productive throughout the 17th century.
I WILL content and silent be,
And let God rule as ever;
For He will help me plenteously
If from Him I not waver.
Against the foe / to Him I go,
My Rock, defense, salvation.
I am not moved / nor He disproved,
His Word is my sure station.
2 How dare ye thus in manner free
To seek the saint’s undoing
With murder, war, and tyranny,
His life always pursuing?
Your traps ye lay / and bide the day
When men have him forsaken,
And then are pressed / and have no rest
Till ye have him o’ertaken.
3 Ye daily evil deeds devise
The godly man to ruin,
With scorn, deceit, disgrace, and lies,
Through craft and wicked doing.
The lips speak fair, / the heart doth bear
All pois’nous things and cursing,
It is your joy, / tricks to employ,
All others’ joys reversing.
4 But I will trust upon God’s Word
While foes in battle face me.
My shield and refuge is the Lord,
’Gainst falls His arm shall brace me.
Thus give I you / this counsel true:
Trust in God’s help abiding,
Help He’ll bestow / from every woe
On those in Him confiding.
5 With men salvation is not found,
E’en with the great and mighty,
They do not hold, they are not sound,
God cuts their deeds off lightly.
So curb your heart, / from wrong depart,
Hate evil, do not do it—
Vain robb’ry cease! / Though wealth increase
Let not your heart cling to it.
6 God hath proclaimed and made this known,
This have I oft heard spoken:
That pow’r belongs to Him alone,
By whom all pow’rs are broken.
Both grace and wrath, / what each man hath
Here merited while living,
God shall to him, / fate glad or grim
On yonder day be giving.
Translation © 2024 Matthew Carver.
GERMAN
Ich bin zufrid und schweig gantz still,
Und laß Got immer walten,
Gar reichlich er mir helffen wil,
Wann ich an im bleib halten,
In allem trutz, / ist Er mein schutz,
Mein hort, mein hülff, mein leben,
Keyn fall mich stürtz / oder verkürtz,
Ich hab mich im ergeben.
2 Ei, warumb wagt irs dann so frei,
Dem frommen nachzustellen,
Mit würgen, mordt und tyrannei,
Auff daß ir in mögt fellen,
Ir trefft die zeit, / wann Er da leit
Von jederman verlassen,
Dann fart ir zu / und habt keyn rhu
Biß Er ist gar verstossen.
3 Ir denckt allzeit dem unglück nach,
Den frommen zuverdrucken,
Mit liegen, triegen, hon und schmach,
Durch list und bösen tücken,
Gut wort im mund / des hertzengrund
Ist eitel gifft und fluchen,
Das ist ewr freud / wann ir hertz leyd
Und unglück möget suchen.
4 Dieweil trau ich auf Gottes wort,
Für meinen feinden allen:
Er ist mein schutz, mein hülff und hort,
Er läßt mich auch nit fallen,
Drumb rath ich heut, / ir lieben leut,
Auff Got allein wöllt bawen,
Er hilfft allzeit / auß allem leyd,
Alln die sich im vertrawen.
5 Beim menschen aber ist keyn heyl,
Auch bei den grossen leuten,
Sie halten nicht, schlahn alle feyl,
Got wirt ir thun außreutten,
Darumb euch maßt, das unricht laßt,
Dem frevel nachzustreben,
Wächst euch der mut / und grosse gut,
Laß nit das hertz dran kleben.
6 Got hat geredt on argelist,
Das hab ich offt gehöret:
Daß Er alleyne mechtig ist,
Der allen gwalt zustöret,
Beyd rach und gnad, / was jeder hat
Verdient alhie auff erden,
Das muß im dort, / nach seinem wort,
Ewig zu lohne werden.
No comments:
Post a Comment