19 September 2024

Herr Gott von Himmelreiche

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Herr Gott von Himmelreiche" (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm XC, Domine refugium, with the title “A lamentation that because of sins, which is a poor, wretched life on earth, with the plea that God would give us to know it, and help and comfort us therein.” The Ionian melody by Waldis follows with pleasant rhythmic alternation the meter 784.784 D. I give the melody transposed down a bit.



 

LORD God, enthroned in heaven,
Thou art our dwelling place secure
Forevermore!
Thou art dominion given;
In every generation Thou,
And even now,
Art mighty o’er creation.
Heav’n, earth, the world, both hill and vale—
All without fail
From Thee face ruination,
So all may know, who see this sign,
Thy hand divine.

2 Thou makest men to perish,
And say’st, “Return, O child of men,
To life again,”
For so Thou dost them cherish,
Wilt that Thy creature live for aye,
Nor pass away.
An eon by Thee goeth
Like as a yesterday soon past,
And from us cast:
Like water, lo, it floweth!
Our life is like a windy breeze
That quickly flees.

3 As grass springs up with gladness
And yet is in a breath destroyed,
And rendered void,
So here old age and sadness
Soon bring our end, and it may seem
It is a dream,
And we must lie aggrievèd;
Thy wrath doth press us harshly down
And make us drown.
In sin we are conceivèd,
And are corrupted all in all
By Adam’s fall.

4 When sin Thin eyes appalleth,
And in Thy godly countenance
It works offense,
At once to earth there falleth
All our vile works and righteousness
And we possess
Pain, sorrow, and damnation.
Like as a worthless, futile thing,
A thread of string,
We face all devastation,
Through Thy due wrath and fire severe
All die in fear.

5 Yea, though we have the power
Three or fourscore years yet to possess,
We must confess,
Some day must come our hour;
Like as a bird doth fly away,
We may not stay.
Yea, though our life be glorious
In riches, wisdom, strength, and might,
And pomp’s delight,
Yet better lies before us,
When sorrow, grief, and pain are past—
Death too at last!

6 Who can believe it truly,
That our trespasses merit hell
And death as well?
All good we forfeit duly.
Who is it, Lord, that feareth Thee
Obediently?
To ponder well, Lord, teach us,
That in a manner wise and blest
We die and rest;
Let Thy suggestion reach us,
That we in need may be inclined
Thy grace to find.

7 To Thee, who dost well know us,
And helpest us, we will give praise
For all our days!
Oh, deign Thy help to show us,
That we our sons and daughters each
Thy praise may teach.
Restore, Lord, our rejoicing,
For all the days Thou hast us tried
And help denied,
In vain our grievance voicing;
That we at last may by Thy grace
Lift up our face.

8 Thy grace to us renewing,
Lord, show to us Thy loving care
Fore’er and e’er;
Enliven our well-doing,
Advance the work our hands assay,
Thy strength convey,
And unto all be gracious,
That every place Thy Word may gain
Without all stain;
Our work count dear and precious,
In grace both realms of Thine defend
Until the end.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
HErr Gott von Himelreiche,
Zu dir ist unser zuflucht gar,
Auch immerdar,
Du hast fürwar keynn gleiche,
gwaltiger Gott von Ewigkeyt,
Zu ewigkeyt,
Bist du vor allen dingen,
Beyd Himel, erdt, welt, berg und thal,
Und alls zu mal,
Thut deine macht umbbringen,
Auff das werd jederman bekandt,
Dein Göttlich handt.

2 Du leßst die menschen sterben,
Und sprichst: Kompt wider menschen kind,
Gar bald sichs sind:
Und leßst dieselben werben,
Daß dein geschöpff immer besteh,
Und nicht zergeh.
Vor dir seind tausent Jare,
Gleichwie der tag der gestern war,
Vergieng doch gar,
Wie wasser muß hinfaren
Unser leben gleich wei ein windt,
Der gar verschwindt.

3 Wie das graß blut mit freuden,
Und wirt doch in eim hui verstelt,
Daß gar hinfelt:
Also müssn wir auch scheyden,
Daß wirs selber erfaren kaum,
Gleichwie im trawm.
Das macht, wir sein verloren,
Dein zorn uns gar hinunderdruckt,
Und uberruckt,
In sünd sein wir geboren,
Und seind verderbet allzumal,
Durch Adams fall.

4 Wann für dich werden gstellet
Und für dein Göttlich angesicht
Die Sünd außbricht:
Von stund zu boden fellet
ALl unser werck und grechtigkeyt,
Und volgt das leydt,
Daß hingeht unser leben,
Gleichwie ein unnütz, loß geschwetz,
Ein fliegen netz,
SO werden wir hingegeben,
Durch deinn verdienten zorn und girmm,
Fellts alles umb.

5 Wann wirs gleich weit hinbringen,
Auff Siebentzig und Achtzig jar,
So ists doch war:
Daß wirs nicht könn verlengen.
Gleichwie ein vogel fleugts davon,
Mag nicht beston.
Wanns köstlich ist gewesen,
In reichthumb, weißheyt, gwalt und macht,
Und hohem pracht,
Ists doch ein ellend wesen,
VOll trübniß, hertzleyd, Jamer, not,
Zutletst der Todt.

6 Ja, wer kan das nun glauben,
Daß unser sünd einn solchen lon
Verdienet han?
Uns alles guts berauben,
Wer ists HERR der sich vor dir forcht,
Und dir gehorcht?
Drumb leer uns solchs bedencken,
Daß wir sterben mit gutem fug,
Und mach uns klug,
Dich wider zu uns lencken,
Daß uns in aller not erschein
Die gnade dein.

7 So wöllen wir dich preisen,
Frölich sein unser leben lang,
Und sagen danck,
Dein hülff wöllst uns beweisen,
Daß wirs auch unser kinder lern,
Daß sie dich ehrn.
Erfrew uns HERRE wider,
Nach dem du uns hast lang geplagt,
Und hülff versagt,
Im unglück lagn darnider,
Daß wir auch durch dem gnad zuletzt
Werden ergetzt.

8 Ach Herr Gott sei uns gnedig,
Dein freuntlichkeyt erzeyg uns gar,
Auch immerdar:
Zum guten mach uns thetig,
Und fürder unser hende werck,
Gib krafft und sterck,
Und biß uns gnedig allen,
Daß wir gantz reyn haben dein Wort,
An allem wort.
Unsr werck laß dir gefallen,
Mit gnad erhalt beyd regiment,
Biß an das endt.

No comments: