Here is my translation of the psalm paraphrase, “Du hast im Zorn, O Gott, fürwahr” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm LX, Deus repulisti nos, with title “Psalm of supplication for peace, and restoration and preservation of the Word of God.” The relatively simple Mixolydian melody by Waldis carries the meter 887.887.88.7447 (AABCCBDDEFFE) and well supports the longer stanza.
O GOD, Thou didst in anger cast
And scatter us for cent’ries past
In grief and desolation.
To Satan’s rule we had to bow
(Which, God be praised! is ended now);
Then help’st again Thy nation.
By waves of wicked teaching tossed,
Our comfort and salvation lost,
Ungodliness we servèd;
Now in Thy grace / Thou sav’st our race
So that we are preservèd.
2 Thou smot’st us grievously, O Lord,
When we were plundered of Thy Word,
By human lore confounded,
In madness false astray we ran,
We stumbled like a drunken man,
And like the sheep we wandered.
Yet Thou the nations didst endow
With Scripture, as a sign that Thou
Wouldst seek Thy sheep forsaken,
And lies and doubt / Would be cast out
And error from us taken.
3 Thus many a pious heart might learn,
And from men’s erring doctrine turn
To heaven’s kingdom gracious,
In which we all rejoice secure.
Thy saving Word, all clean and pure,
Now heals our wounds rapacious.
Help, then, and with Thy right hand save
Us from our sin, hell, and the grave,
And sound in every nation
This time of grace / for blessedness,
Relief, and consolation.
4 So may Thy name be hallowed here
And round the world in godly fear
By all be known and claimèd;
Against it stands no tyranny,
False worship, nor hypocrisy,
His Word makes them ashamèd,
And saves us out of sin’s distress,
Death, devil, and hell’s fearfulness,
That we may live securely;
For this do we, / Lord, bend the knee
Thou canst perform it surely.
5 With might of ours can naught be done,
Thou dost it all through Christ Thy Son,
Who into death was given,
And through His death and precious blood
Made satisfaction for our good,
and won us life in heaven.
He is our stay in fear and dread,
He is our faithful shield and head,
That we may conquer ever;
From sin and hell / and death as well
Our Helper and our Savior!
Translation © 2024 Matthew Carver.
GERMAN
Du hast im zorn, O Got, fürwar
Zerstrawt die welt vil hundert jar,
Gestossen gar darnider,
Under des Sathans reigment,
Welchs jetz, Gott lob, hat bald sein end;
Dann hilffest du uns wider.
Durch falsche leer warn wir zerrütt,
All unser trost und heyl verschütt,
Im ungöttlichen wesen;
Jetz tröstu uns / durch götlich gunst,
Daß wir wider genesen.
2 Du hast uns HERR geschlagen hart,
Da uns dein wort entzogen ward,
Durch menschenleer verwirret,
Wir giengen hin in falschem wahn,
Daumelten wie ein truncken man,
UNd wie ein schaff verirret,
Doch liessestu an manchem ort,
Zum zeychen stehn dein heylge wort,
Daß du woltst widerkommen,
Die falsche lar, / außgerottet gar,
Von uns wür hingenommen.
3 Daß widerkehm manch frommes hertz,
Von falscher leer kert sich herwertz,
Zu deinem Reich der gnaden,
Des frewen wir uns alle gar,
Dein heylsam wort, rein, lauter, klar,
Jetz heylet unsern schaden,
So hilff nu daß dein rechte hand,
Dabei erhalt uns allesant,
Und laß es frei erschallen,
In dieser zeit / zur seligkeyt,
Zum heyl und trost uns allen.
4 Auff das dein Nam alhie auff erd,
In aller welt gehylget werd,
Verkündt in allen landen:
Dawider bsteht kein Tyrannei,
Faalscher gotsdienst, noch heuchelei,
Sein wort machts alls zuschanden,
Und hilfft uns auß der Sünden not,
Vom Hellschen schrecken, teuffel, todt,
Daß wir auch sicher leben,
Des dancken wir, / O Herre dir,
Du kansts alleyne geben.
5 Mit unser macht ists nicht gethan,
Du thusts durch Christum deinen Son,
Der für uns ist gestorben,
Und hat durch seinen Todt und blut,
Solchs außgericht, nur uns zu gut,
Das Himelreich erworben,
Er steht bei uns in aller fahr,
Für uns zu streitten immerdar,
Auffdas wir mögen siegen,
Daß wir all not, / sünd, hell und todt,
Durch seine hilff bekriegen.
No comments:
Post a Comment