Here is my translation of the psalm paraphrase, “Herr Gott, du wöllst vergessen nit” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXXXII, Memento Domine, with title, “A supplication that God would be gracious, watch over His own, and bless the upright who fear God.” The Aeolian melody by Waldis carries the meter 887.887.88.77, one of his favorites, also used for psalms 21, 45, 89, 115, 116, and 142 (2nd version). The Heugel tenor line presumably fell in the small section of the partbook now lost.
FORGET not, Lord, but keep in mind
Thy servant David, here consigned
To anguish and affliction;
Who hath to Thee, almighty God,
Once sworn an oath without all fraud
With faith and firm conviction
That he would not keep house nor bed
Nor sleep, till he for Thee, his Head,
A dwelling place raisèd,
Yea, for Thy cov’nant praisèd.
2 Lo, there we heard and found and saw
In Bethlehem at Ephratha,
The birthplace He selected;
Out in the field, the forest wild,
Not to Thy worship reconciled—
So hath His will elected.
Among the heathen in distress,
There will His dwelling He possess,
There be due worship given,
There throngs in awe be driven.
3 Therefore arise, O God, my Lord,
With Spirit, doctrine, grace, and Word
And visit every nation,
And clothe Thy preachers in Thy dress
Of faith and love and righteousness,
And bring us jubilation!
Peace, justice, Christian government
Let fill the lands with one consent;
Fulfill Thy pledge appointed
Because of Thine anointed!
4 The Lord to David well hath sworn
And will not from His promise turn:
His Seed shall reign forever,
Which He shall set upon His throne,
His Fruit and Offspring shall be known,
And crowned with praise and favor.
Keep they my cov’nant, testament
Which I have taught and to them sent,
With crowns I’ll ever grace them,
And none from pow’r shall chase them.
5 God saith, I’ve chosen Zion fair,
Appointed Me a dwelling there
A rest where they may know Me;
For I have pleasure in their race,
I will remove all their disgrace,
And spare them what they owe Me,
Be pleased their praises to receive
And bless their substance morn and eve,
With bread their poor will nourish,
Make grace on them to flourish.
6 Their priests have I prepared for Me,
With true salvation, full and free;
Their saints shall joy inherit
There shall the horn of David bloom,
His lamp’s bright glow drive off all gloom,
Renewing men in spirit.
Their foes shall all be clothed with shame,
My righteousness shall be on them
And ever more surround them,
My grace and joy shall crown them.
¶ All this th’ eternal God, who first
His pledge in ancient days rehearsed,
Through Chist brought to fruition.
The very Sun of righteousness,
Th’ eternal Light, our souls to bless,
Shines in His congregation,
Where’er His Holy Word doth ring
And us to life eternal bring;
Thus we with faith receive it,
And none shall make us leave it!
Translation © 2024 Matthew Carver.
GERMAN
HERR Gott du wöllst vergessen nit,
Zu dencken an deinn knecht David,
An all sein angst und leiden,
Der dir HERR Allmechtigem Gott,
Vormals mit Eydt versprochen hat,
Und fleissig underscheiden,
Daß Er nicht gehn wolt in sein hauß,
Auff seinem bet nicht schlaffen auß,
Biß Er ein wonung funde,
Dem HERRN und seinem bunde.
2 Sih, wir haben sie funden da,
Zu Bethlehem in Ephrata,
Da wil Er werden gboren:
Auff dem feld, und im wilden waldt,
Da keyn Gottsdienst ist keynr gestalt,
Da hat Ers außerkoren,
Under den Heyden weit hindan,
Da wil Er seine wonung han,
Da sol man in anbetten,
Mit forchten zu im tretten.
3 Drumb mach dich auff mein Gott und hort,
Mit deinem geyst, gnad lehr und wort,
Under den menschen kinden:
Laß dein prediger sein gekleydt,
Mit glauben, lieb, gerechtigkeyt,
Wir freud darab empfinden.
Frid, recht, und Christlich Regiment,
Laß gehn im schwang an allem endt,
Dein zusag wöllst erfüllen,
Umb deins gesalbten willen.
4 Der HERR hat David zugesagt,
Und gschworn, darauff ers hat gewagt,
Daß Ern wil lassen leben,
Und wil setzen seins leibes frucht,
Auff seinen Stul mit ehr und zucht,
Und Ewig Erben geben.
Werdens mein zeugniß und meinn bund
Halten, den ich in hab verkundt,
Sollns Ewig sitzen bleiben,
Niemandt sol sie vertreiben.
5 Der HERR hat Zion außerwelt,
Hat im sein ruw daselb bestelt,
Ewig bet in zu wonen,
Er spricht, ich hab gefalln an in
Ir mißthat wil ich werffen hin,
Und irer schuld verschonen.
Mir gfallen lan ir lob und danck,
Und segnen ire speiß und tranck.
Mit brot ir armen speisen,
Und alle gnad beweisen.
6 Ir Priester hab ich mir bereydt,
Mit heyl, und grechtigkeyt bekleydt,
Ir heylgen solln sich frewen,
Da sol Davids gewalt auffgehn,
Der glantz seins liechts wirt ewig bstehn,
Die leut im geyst vernewen.
Sein feind mit schand sollns werdn bekleydt,
Ubr in sol mein gerechtigkeyt
Walten und Ewig wonen,
Mit gnad und freud in krönen.
¶ Diß alles hat der Ewig Gott,
Der solchs zuvor verheyssen hat,
Durch Christum lan erscheinen:
Die ware Sonn der grechtigkeyt,
Das Ewig liecht, uns alln zur freud,
Leucht in seinr heylgen gmeine.
Alls wo sein heylges Wort erklingt,
Welchs uns zum ewign leben bringt,
So wirs von hertzen glauben,
Und lassens uns nit rauben.
No comments:
Post a Comment