18 September 2024

O Herre Gott, ich schrei zu dir

Here is my translation of the psalm paraphrase, “O Herre Gott, ich schrei zu dir” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm LXI, Exaudi Deus, with title “Psalm of supplication for the preservation of Christians and for authorities.” The Aeolian melody by Waldis follows the meter 87.87.447.447. Heugel’s Tenor line give it some rhythmic variation. Zahn seems to have omitted it, at least from his index. I present the melody therefore in both the original pitch and transposed down.

 


 


O LORD, my God, I cry to Thee
Here on this earth in my distress;
Deign graciously to come to me,
Confusion doth my heart possess.
There is no one / to hear me groan
Or hear my lamentation.
Unless Thou give / balm, and relieve,
I fall in trepidation.

2 Thou art my Hope and shelter sure!
Lord build me on Thy rock more strong.
Then shall I foes’ assaults endure,
If on Thy grace my hope be hung.
I certainly / fear naught with Thee;
There none may hopeless make me;
Thou mighty tow’r, / they’ve lost their pow’r
Who fain would overtake Thee.

3 To be with Thee, O Lord, is good,
THou highest God and refuge true;
In Thy dear Christian brotherhood,
Where Thy Word e’er is heard as due,
Thou wilt abide / through time and tide,
And ’neath Thy wings wilt keep us.
Defend us, Lord, / from guiling word;
False teachers let not reap us!

4 O Lord our God, Thou well repay’st
Those who Thy name fear and revere;
Therefore Thou oughtest to be praised,
Thou mak’st Thy help to us appear.
Great is Thy grace / in every place,
Its door stands open ever;
And he that knocks / thus heav’n unlocks,
And is deceivèd never.

5 Thy hand doth for the king provide;
When Thou dost him in life defend,
And worldly realms by Thee abide
In goodly peace until the end.
Concord sustain / with those that reign,
And give to them Thy blessing,
All men to keep, / awake, asleep,
A peaceful life possessing.

6 Let us, O Lord, be e’er sustained
By Thy great mercy, love, and grace,
As Thy high wisdom hath ordained;
This pray we, Lord, before Thy face;
So will we praise / Thy name always,
Thy glories ever voicing,
And all Christ’s host / from coast to coast
Sing their Amen, rejoicing.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
O Herre Got ich schrei zu dir,
Alhie auff erden in der not,
Wölst gnediglich erscheinen mir,
Dann mich groß müh umbgeben hat,
Sunst niemand ist / zu dieser frist,
Dem ich mein not möcht klagen,
Wo du nit tröst, / und mich erlöst,
Muß ich in angst verzagen.

2 Du bist mein trost und zuversicht,
HERR, mich auf deinen felsen baw,
So mag der feind mir schaden nicht,
Wann ich auff deine gnad vertraw,
Es hat fürwar / bei dir kein gfahr,
Da mag mich niemand letzen,
Du starcker thurn, / sie han verlorn,
Die sich wider dich setzen.

3 Es ist HERR gut bei dir zu sein,
Du höchster Got, und treuer hort,
In deiner Christlichen gemeyn,
Da man stedts hört dein heilge wort,
Da bei wöllstu / uns stedts und nu
Under deinn flügeln schützen,
Behüt uns HERR / vor falscher leer,
Sie mag uns ja nicht nützen,

4 O Herre got, du blohnest wol,
Die da förchten den Namen dein,
Darumb man dich stedts loben sol,
Du thust uns deiner hülffen schein,
Dein gnad ist groß / on alle maß,
Und steht auch allzeit offen,
Der gnaden thur. / Wer klopfft dafür,
Den betreugt nit sein hoffen.

5 Du gibst dem könige vil jar,
So bsteht das weletlich Reegiment:
Wann duß beschützest gantz und gar,
In gutem frid biß an das end,
Wöllst eynigkeyt / der Oberkeyt,
Und deinen segen geben,
Undr irem schutz / der gmeyne nutz,
Mit friden mögen leben.

6 Das wöllstu uns durch deine gnad
Erhalten HERR gantz seliglich.
Wies dein weißheyt verordnet hat,
Das bitten wir von hertzen dich,
So wöllen wir / zu ehren dir,
Stedts preisen deinen Namen,
Sol weit und breyt / all Christenheyt
Singen gar frölich Amen.

No comments: