03 April 2024

Gott, der du pflegst zu hassen

Here is my translation of the Christian humility hymn, “Gott, der du pflegst zu hassen” (Friedrich Fabricius, d. 1703), in GGELB #437 with melody assignment “Herzlich thut mich verlangen” and omitting stanzas 2, 4, 8, and 9. It is absent from Fischer’s lexicon. I find the authorship in Wetzel’s Hymnopoeographia, and the text I find in Hildesheim Gsb 1715 with title: “For humility in pride”; but in Hamburg 1756 (perhaps that referenced by GGELB’s ascription): “For humility in an attack of pride.”

 


O GOD, who always hatest
All arrogance and pride,
Which thinks itself the greatest,
Yet e’er hath good defied;
Give me the grace and power
To live in humbleness,
And let this fragrant flower
Its savor sweet express.

2 That I in love may ever
Resemble roses fair,
The lowliness endeavor
Of violets to share,
That love’s sweet scent, far-reaching,
My neighbor may discern,
And by its fragrant teaching
I lowliness may learn.

3 As dust and ash before Thee,
My proper state I see;
Then let me, I implore Thee
Be little, Lord, in Thee.
Pluck out pride’s showy feather,
My peacock-heart efface,
That I may savor rather
Thy heav’nly dew of grace.

4 For grace’s flowing fountain
Knows not a climber’s art,
Nor scales the haughty mountain,
But seeks the lowly heart
That in the valley lieth
And in the humble dell,
That in repentance sigheth—
There do its rivers swell.

5 I have no words availing,
For naught in me resides
But faultiness and failing,
And nothing else besides;
If any good has flowered,
Then is it all of Thee,
Who all on me hast showered,
And nothing springs from me.

6 I, to esteem Thee rightly,
Esteem myself but small;
So let me seek not slightly,
Nay, never once at all,
To lift myself to heaven
By gifts which to my eyes
Are clearly by Thee given,
Nor others to despise.

7 Thou hast my heart attended
With everything I need;
Thy gifts and treasures splendid
All heights of hope exceed.
Why then would I endeavor
To reckon as my own,
What Thou, my faithful Giver,
Hast in Thy favor shown?

8 Thou by Thy Spirit precious
Didst in my heart impress
And light the candles gracious
Of love and godliness;
Now let me trim them neatly
With fair humility,
That they may burn more sweetly
And I may better see.

9 When men who know not truly
What honor is and fame,
Must honor others duly,
What is it but a name?
Who to God’s pleasure liveth,
Knows honor best on earth
For he the value giveth
To each as he is worth.

10 Yet no man gives Thee pleasure,
O great and holy God,
Unless himself he measure
As humble as the sod;
Thy heart proud mortals hateth,
Who but their own selves love;
Who himself highly rateth,
No honor has above.

11 O God, my Life unending,
Soul of my soul Thou art;
Myself to Thee commending,
I bid Thee, take my heart;
Receive into Thy keeping
My body, soul, and all;
E’en while in death I’m sleeping,
These Thy possessions call.

12 With tender eyes and holy
Behold my humble state,
And let my stature lowly
Enjoy Thy splendor great.
Why would I dare exalt me
When I am but a guest,
And sin and lust assault me,
And I to earth am pressed?

13 My heart, Lord, break and soften,
By honest fear of Thee,
Lest prideful lust should often
Assail so painfully;
Grant that I e’er may ponder
My sins with humbled mind
And hold in little honor
What works in me I find.

14 So let me have true sorrow
For sins, and evil shun,
Nor cause for boasting borrow
When I some good have done;
Both here and there the highest
Of joys is found in Thee;
The heart Thou satisfiest
For all eternity.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Gott, der du pflegst zu hassen
den Stolz und Übermuth,
der alles will befassen
und thut doch nimmer gut; [niemals]
gib du mir Gnad und Kräfte,
daß ich in Demuth leb
und dieser Blumen Säfte […wider das Geschäfte
wohlriechend von mir geb [des stolzen Fleisches streb.

2 Daß ich sei gleich in Liebe
den Rosen allezeit,
und in der Demuth übe
Violen-niedrigkeit,
daß Liebsgeruch von ferne [daß ich durch Liebe gerne
des Nächsten Herz nehm ein,
ich aber selber lerne [und dennoch nicht verlerne
im Herzen niedrig sein.

3 Ich bin nur Staub und Erde,
ja lauter nichts vor dir,
drum gib, daß ich auch werde
gering und klein in dir;
druck nieder, tritt mit Füßen
den stolzen Herzenpfau,
damit ich mög genießen
des Himmels Gnadenthau.

4 Die Gnadenströme sprützen
ja nimmer überwerts
auf hoher Berge Spitzen;
sie suchen solch ein Herz,
das sich in tiefen Gründen
und niedrig engem Thal
der Buße lässet finden,
da sind sie allzumal.

5 Ich habe nichts zu sprechen,
bei mir ist lauter nichts,
als Schwachheit und Gebrechen,
und so ja sonst noch ichts,
was gut ist, sich eräuget,
so ist es alles dein,
der du mirs hast erzeiget,
und gar durchaus nicht mein.

6 Wenn ich dich recht hoch achte,
so acht ich mich gering;
drum gib, daß ich nicht trachte,
auch im geringsten Ding,
mich selber zu erheben,
durch Gaben, die ich seh,
daß du sie mir gegeben,
noch andre Leut verschmäh.

7 Du hast mich ja verpfleget,
mit deinem Schatz und Gut,
und in mein Herz geleget,
so viel mir nöthig thut,
was sollte mich dann treiben,
mir, was nicht eigen ist,
als eigen zuzuschreiben,
da du der Geber bist?

8 Du hast in meinem Herzen
durch deinen Geist bereit
und angezündt die Kerzen
der Lieb und Frömmigkeit;
gib, daß ich dieses Feuer
mit Demuthsaschen deck,
damit ich desto freier
die Hand zur Flammen streck.

9 Wenn Menschen, die nicht wissen,
was recht sei Ruhm und Ehr,
einander ehren müssen,
was ist doch das wohl mehr?
Wer aber Gott gefället,
der ist gar wohl daran,
weil er den Werth so stellet,
wie jedes gelten kann.

10 Doch niemand kann gefallen [Niemand kann je]
dir heilig großen Gott,
er werde denn für allen
ihm selbst ein Scheu und Spott:
wer nicht ihm selbst mißfället,
gefällt dir nimmermehr,
wer sich nicht unten stellet,
kriegt oben keine Ehr.

11 Du bist des Lebens Leben,
und meiner Seelen Seel,
drum will ich dir ergeben
auch bis zur Grabeshöhl
in deine Treue Hände
Leib, Seel und was sonst mein;
laß du es bis ans Ende
dir wohl befohlen sein.

12 Laß deine Hoheit sehen
auf meine Niedrigkeit,
und deine Würde stehen
für meine Eitelkeit;
was such ich hoch zu werden,
da ich nur bin ein Gast,
und über das zur Erden
mich drückt der Sünden Last?

13 Zerbrich du und erweiche
durch deine Furcht mein Herz,
daß nicht die Hoffartseuche
mir mache Seelen Schmerz.
Gib, daß ich stets betrachte
die Menge meiner Sünd,
und also wenig achte
die Werke, die ich find.

14 Daß mir mehr Reue gebe
die Sünd, die ich vollbracht,
als daß ich mich erhebe,
wo ich was gut gemacht;
in dir allein ist Freude,
hier und in jener Zeit,
du bleibst des Herzens Weide
in alle Ewigkeit.

No comments: