05 April 2024

Du kannsts nicht böse meinen

Here is my translation of the Trust / Cross & Comfort hymn, “Du kannsts nicht böse meinen” (Valentin Ernst Löscher, d. 1749), in GGELB #456 with melody assignment “Wach auf mein Herz und singe,” first appearing in the author’s Evangelische Zehenden Gott-geheiligter Amtssorgen III (1706) with title “Christian thoughts on the pregnant words of a famous hymn,” meaning the seventh stanza of Helmbold’s “After Meat” hymn, “Nun laßt uns Gott dem Herren,” which in Walther’s Hymnal #309 read: “Thy mercies, which ne’er alter,
Let henceforth be our shelter—Both great and small, defend us; Thou canst not ill intend us.” This last line is borrowed for the theme of our hymn, and the first line of stanzas 1–6, whereupon it is echoed in the last lines of sts. 7–10. This repetition leaves few good possibilities in English. The line “Thy heart no ill intendeth” was found to be almost successful but ultimately less apt than the current form.

 



THY heart no evil willeth,
Our ills Thy mercy stilleth,
O Fount of grace and favor,
O Jesus, faithful Savior!

2 Thy heart no evil willeth,
Thy blood not vainly spilleth,
Thy Word can all men hope in,
Thy heart to all is open.

3 Thy heart no evil willeth,
When prosp’rous time us thrilleth,
Then art Thou with Thy blessing
Us to repentance pressing.

4 Thy heart no evil willeth,
When frequent teardrop spilleth
In cross and tribulation
As chast’ning love’s oblation.

5 Thy heart no evil willeth,
Thy chast’ning in us killeth
The old man, that refining
May make us gold bright-shining.

6 Thy heart no evil willeth,
In all this hope instilleth.
Thy father-love so tender
Each morning shows new splendor.

7 This doth new vigor give me.
I’ll not with cares aggrieve me.
Here’s one who all fulfilleth:
God’s heart no evil willeth.

8 On this I’ll ponder ever,
’Twill guide all my behavior.
A bond with God instilleth
Whose heart no evil willeth.

9 It is my light in sadness,
My motto, prize, and gladness,
My bones with comfort filleth:
God’s heart no evil willeth.

10 Lord, shine Thy good intention
On heart and comprehension,
So that my spirit thrilleth:
Thy heart no evil willeth!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Du kannsts nicht böse meinen,
mein Jesu, mit den Deinen,
du Brunnquell aller Güte,
du treuestes Gemüthe.

2 Du kannsts nicht böse meinen,
dein Blut verlässet keinen,
dein Wort läßt alle hoffen,
dein Herz steht allen offen.

3 Du kannsts nicht böse meinen,
wenn du das Glück läßt scheinen,
du willst alsdenn mit Segen
zur Buße uns bewegen.

4 DU kannsts nicht böse meinen,
wenn du uns lässest weinen
in schwerem Kreuzestriebe
und Schlägen deiner Liebe.

5 Du kannsts nicht böse meinen,
und züchtigest die Deinen,
damit sie in den Wehen,
wie reines Gold, bestehen.

6 Du kannsts nicht böse meinen,
das kann kein Mensch verneinen,
die milde Vatertreue
ist alle Morgen neue.

7 Wohlan! drauf will ichs wagen,
mich nicht mit Sorgen plagen,
ich habe gnug an einen,
Gott kanns nicht böse meinen.

8 Das will ich stets bedenken,
es soll mein Leben lenken,
mich recht mit Gott vereinen,
ders nicht kan böse meinen.

9 Es ist mein Licht im Leide,
mein Wahlspruch, meine Freude,
es tröst in Mark und Beinen,
Gott kanns nicht böse meinen.

10 Herr, laß dein treues Meinen
mir stets im Herzen scheinen,
erhalt mich bei dem Einen:
Du kannsts nicht böse meinen.

No comments: