11 April 2024

Ich steh mit einem Fuß im Grabe

Here is my translation of the Death & Burial hymn, “Ich steh mit einem Fuß im Grabe” (Benjamin Schmolck, d. 1737), in GGELB #471 with melody assignment “Wer nur den lieben Gott läßt walten,” first appearing in the author’s Heilige Lieder-Flammen (1720).

 


WITH one foot in the grave I’m standing;
A little step, and I must fall,
My earthly dwelling here unhanding,
Which we may naught but frailty call.
Then fix this word before mine eye:
Remember, man, that thou must die!

2 Man’s life hath been determined surely
With bounds that never move or bend;
The life we thought to keep securely
Winds as a clock down to its end;
Then scribe my breast with letters high:
Remember, man, that thou must die!

3 How many a man to death preceded!
Who knows when I must follow too?
Death oft the ruddy cheek unheeded
Will kiss and change to pallid hue.
O heart, let all vain passions fly!
Remember that thou too must die.

4 Oh, let me then be daily dying,
Lest I forever die the death!
A wise man, his destruction flying,
Repeats until his final breath:
O man, in all that thou wilt try,
Remember that thou too must die!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Ich steh mit einem Fuß im Grabe;
es ist um einen Schritt gethan,
so leg ich meine Hütte abe,
die nichts als Schwachheit heißen kann.
Drum sei mir stets das Wort bewußt:
Gedenke, daß du sterben mußt!

2 Dem Menschen ist ein Ziel gesetzet,
und da wird auch nichts andres draus.
Wenn man am sichersten sich schätzet,
so ist der Lebenszeiger aus.
Drum schreib ich stets in meine Brust:
Gedenke, daß du sterben mußt!

3 Wie mancher ist vorangegangen!
Wer weiß, wann ich ihm folgen muß?
Der Tod gibt oft den frischen Wangen
ganz unverhofft den kalten Kuß.
Drum weg, mein Herz! mit eitler Lust:
Gedenke, daß du sterben mußt!

4 Wohlan! so will ich täglich sterben,
daß ich nicht ewig sterben muß.
Ein Kluger fliehet das Verderben,
und macht ihm diesen festen Schluß:
O Mensch! in allem, was du thust,
bedenke, daß du sterben mußt!

No comments: