Here is my translation of the Cross & Comfort hymn, “Jesu, Ruhe meiner Seelen” (Ludwig Andreas Gotter, d. 1735), in GGELB #464 with melody assignment “Sollt es gleich bisweilen scheinen” using split stanzas in the form: 1a, 1b, 3b, 4a, 8a, 8b.; first appearing in 8 stanzas of 8 lines each in Gotha 1691, appendix, no. 11, later in 1699 ed. with author’s initials; then in Freylinghausen 1714 with mel. “Jesu, deine Liebesflamme” or “Folget mir, ruft uns das”; but in Hesse (Rambach) 1733 with split stanzas and mel. “Liebster Jesu, du wirst kommen. It must be distinguished from Gottschling’s “Jesu, Ruhe meiner Seelen, / Jesu du erquickest mich.” I include here a proper melody, of which Zahn notes that the irregular time is striking; below this, the two melodies designated in Freylinghausen.
JESUS, Rest and Consolation,
Be Thy rest my recreation
When by my own sins oppressed,
I can feel no peace or rest!
Thou art my delight forever,
And I count the highest favor
If my spirit may recline
In Thy blood and wounds divine.
2 Lord, Thy rest refreshment bringeth
When distress the spirit stingeth;
Yea, Thy rest is finest fare,
Food of joy beyond compare;
For in Thee, O pasture holy,
Joy is found by spirits lowly,
Peace and life upon them fall,
Yea, all things they joyful call.
3 Oh, what rest, what true elation;
Can be found in this creation?
Heartache, labor, toil, and strife
Is the time of mortal life;
In the world all bitter seemeth,
Tempest after tempest streameth,
Here we feel man’s peace and rest
As a weight upon the breast.
4 Yet Thy rest, O Lord, is pleasant
And when to my sense ’tis present,
All unrest and weights depart
From my sore afflicted heart.
When with Mary lowly kneeling
At Thy feet, I find all healing,
Perfect rest, salvation free,
And the better part in Thee.
5 When my sins and guilt afflict me
And with restless thoughts convict me,
Then to Jesus I make haste,
In His arms to be embraced.
Hell recoils at my Defender,
Who my mind doth peaceful render
And from conscience-pains secure
Gives me rest so sweet and pure.
6 If on earth I still must suffer,
And my back to scourges offer,
’Gainst the foe in darkness stand,
Anguish, grief on every hand,
Still I bear the torment searing
With a patient heart, unfearing,
For I bear (and own it oft)
Jesus’ gentle yoke and soft.
7 Thus I flee the world accursèd
For the One in comfort versèd,—
Jesus, who doth love my soul
And gives rest complete and whole.
In my heart I hold my Savior
Nor will let Him leave me ever,
Nor will He. He knoweth best
How to lead to perfect rest.
8 Come, then, Thou my Life undying
Leave me not in mis’ry lying,
Leave me not by pains oppressed
And the conscience’s unrest;
From the toils that here aggrieve me
In Thy cloven side receive me
And the rest for me prepare
In the life eternal there!
Translation © 2024 Matthew Carver.
GERMAN
Jesu, Ruhe meiner Seelen,
laß mich deine Ruh erwählen,
wenn die Missethat ihr Spiel
in der Unruh zeigen will;
denn du bleibest mein Ergötzen,
und ich werd mich selig schätzen,
wenn mein Geist in deinem Blut
und in deinen Wunden ruht.
2 Deine Ruhe bringet Gaben,
welche Seel und Herze laben,
deine Ruh ist meine Kost
und ein süßer Freudenmost;
und bei dir, du Seelenweide,
findet man gewünschte Freude,
Heil und Friede in dem Geist,
und was nur erfreulich heißt.
3 Ach was kann auf dieser Erden,
doch vor Ruh gefunden werden,
Arbeit, Schmerz und Herzeleid,
ist der Menschen Lebenszeit;
auf der Welt ist alles bitter,
und bei stetem Ungewitter,
wird der Menschen Ruh und Rast
eine Centner schwere Last.
4 Aber deine Ruh ist süße,
und so bald ich sie genieße,
weicht aus meinem trüben Sinn
Unruh, Last und Unmuth hin.
Ja, wenn ich in deinen Wunden
mit Maria Ruh gefunden,
hab ich dein erworben Heil
und den allerbesten Theil.
5 Wenn die Sünden mich vergiften
und im Herzen Unruh stiften,
eile ich nach Jesu zu,
und ergreife seine Ruh,
dorten kann ich Trotz der Höllen
mein Gemüth zufrieden stellen,
und vor die Gewissenspein
nehm ich süße Ruh herein.
6 Muß ich gleich auf Erden leiden,
und mit Tod und Teufel streiten,
muß ich gleich im Finstern stehn,
und nur Angst und Jammer sehn,
trag ich dennoch alle Schmerzen,
mit Gedult und frohen Herzen;
denn ich weiß, ich trage doch
meines Jesu sanftes Joch.
7 Nun, ich will die Welt verfluchen,
und hingegen Jesum suchen,
welchen meine Seele liebt,
weil er solche Ruhe giebt,
ich will ihn ins Herze fassen
und durchaus nicht von mir lassen,
weil er mir die süße Bahn
zu der Ruhe zeigen kann.
8 Also komme denn mein Leben,
laß mich nicht im Elend schweben,
laß mich nicht in steter Pein
und Gewissensunruh sein;
sondern führe meine Seele
hin in deine Seitenhöhle,
und bereite mir die Ruh
in dem ewgen Leben zu.
No comments:
Post a Comment