15 April 2024

Mit dir, Herr Jesu, will ich scheiden

Here is my translation of the Death & Burial hymn, “Mit dir, Herr Jesu, will ich scheiden” (Anon., 18th c.; ? Samuel Urslperger, d. 1772), in GGELB #489 with melody assignment “Wer nur den lieben Gott läßt walten” and ascription to the Hanover Hymnal. It is absent in Fischer. The earliest form available to me is in Samuel Urlsperger’s devotional for the sick and dying, Der Krancken Gesundheit Und der Sterbenden Leben (1722), p. 477ff., with title “Death hymn concerning a blessed end, according to the seven words of Christ on the cross” and mel. “Wer weiß, wie nahe mir mein Ende,” where the original conceit is most clearly expressed. The altered form in GGELB, found in Hanover 1740, 1745, (variants marked with simple bracket “[“ below) tends to generalize or obscure, especially in st. 5. A transitional form (marked “S[“ below) with some similarities to Hanover is found in Musicalisches Gesang-Buch, ed. Schemelli (Leipzig, 1736).

 


THY death, Lord Jesus, let me borrow,
That I may yonder live with Thee;
Thy final Word in mortal sorrow
My final word here also be!
O Jesus, thus my soul receive
Joined to Thy own, when I must leave.

2 O men! Forgiveness, grace, and pardon,
I pray the Father yours may be,
Whoe’er in life my heart did burden,
Or caused me any injury;
My loving Jesus loved you too;
I was aggrieved by sin, not you.

3 The tender love of God the Father,
The Son’s unchanging faithfulness,
I here commend to all together,
Myself of cares I dispossess.
God keep you in His kind control
And bless you both in body_and soul.

4 I hear Thee, Jesus, now declaring:
“Today thou’lt be in paradise!”
Wherefore upon Thy promise daring,
I pray, fulfill it in my eyes,
So shall all present agony
O’ersweetned and soon changèd be.

5 I thirst! O God, refresh and cheer me,
In death on me Thy comfort pour;
In mercy, O my Jesus, hear me,
Hear how my spirit cries the more.
I thirst for Thee, for Thee I thirst,
O Fount of joy, the Last and First!

6 My Jesus, hast Thou me forsaken?
No, Thou forsaken wast for me;
Here I will cling with faith unshaken,
And bear death’s final agony.
When life is to its ending brought,
My God, my God, forsake me not!

7 Lord, it is finished! Thou hast heard me!
My Lord, I die most blessedly!
My Jesus, Thou hast here assured me
I shall depart as one with Thee.
Praise God! Who hath done all aright.
Give God the praise. ’Tis finished quite.

8 Into Thine hands receive my spirit,
O Father, which my Lord set free,
Now at its end by Jesus’ merit
Departing from these limbs to Thee,
Its Maker, in Thy heav’nly joy,
To know Thy bliss without alloy.

9 Be this my word and thought forever
When word and thought from me depart!
O Spirit, stay me by Thy favor
And as a seal on soul and heart
Let every promise be impressed,
And bring me to eternal rest!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Mit dir, Herr Jesu, will ich scheiden;
auf daß ich mit dir lebe dort. [so leb ich ewig dort bei dir.
Dein letztes Wort in Tod und Leiden, [im]
sei auch allhier mein letztes Wort [mein letztes Wort allhier:
Nimm, Jesu, mich mit deinem Sinn
vereinigt, aus dem Leben hin.

2 Vom Herzen ja sei euch vergeben! [sei es euch vergeben,
ich ruf für euch den Vater an, [den Vater ruf ich für euch an,
die ihr in meinem ganzen Leben S[ihr, die…
mir irgend was zu Leid gethan:
mein Jesus hat auch euch geliebt:
Nicht ihr, die Sünd hat mich betrübt.

3 Der Mutterbrust des Allerhöchsten,
des Sohnes ewig fester Treu
befehl ich euch, ihr meine Nächsten!
und mach mich dieser Sorgen frei [So mach ich mich der Sorge frei.
Versorg euch Gott an Seel und Leib [Gott sorge lebenslang für euch,
daß keines je dahinten bleib [und mache Leib und Seele reich.

4 Ich höre dich, mein Jesu, sagen [Noch heut, hör ich dich, Jesu, sagen,
Heut noch mit mir im Paradies! [bist du bei mir im Paradies:
Auf diese Zusag will ichs wagen; [Auf dies Versprechen will ichs wagen;
machs warhlich, Jesu, machs gewiß S[Machs, Jesu, mache es gewiß, [ach mach es, Jesu! doch gewiß;
dadurch soll alle diese Pein [laß nunmehr alle meine Pein
versüßt und bald verwechselt sein. [bei dir mit Trost versüsset sein.

5 Mich dürst, Gott tränke du mich armen [Mein Jesu! höre du mich armen
mit dürst in diesem letzten Streit. [in meiner größten Bangigkeit;
Du, Jesu, hörest mit Erbamen, [hör meine Seele mit Erbarmen,
wie mein Geist noch viel lauter schreit [die jetzt laut und sehnlich schreit:
Mich dürst nach dir! nach dir mich dürst! S[Nach dir, mein Jesu, mich itzt dürst, [Ach tränke mich, du Lebensfürst
Du Freudenquell und Lebensfürst! [und Freudenquell, nach der mich dürst!

6 Mein Jesu, hast du mich verlassen?
Doch nein, mein Jesus wards vor mich. S[Ach nein, du bist es ja für mich [Nein: Gott verließ dich ja für mich.
Mein Gott, hiebei will ich dich fassen, S[ich will dich fest umfassen
auch in dem letzten Todesstich! S[…Totenstich [gibt gleich der Tod den letzten Stich;
mein Gott, wenn mir das Herz jetzt bricht, S[Herze bricht […Herz ja bricht,
mein Gott, mein Gott! verlaß mich nicht.

7 Es ist vollbracht, du hast erhöret.
Mein Herr und Gott! ich sterbe wohl!
Mein Jesu! du hast mir gewähret,
daß ich mit dir verscheiden soll.
Gott lob! der alles wohl gemacht,
Gebt Gott die Ehr, es ist vollbracht. [Gott ewig Preis,…!

8 Nimm, Vater, nimm in deine Hände
den Geist, durch Jesum ausgeführt, [den Geist, den nun mein Seelenhirt,
da er am nahen letzten Ende S[…anitzt an seinem Ende [mein Jesus, an dem Lebensende
von diesem Leibe scheiden wird.
Er dringt in seinen Ursprung ein, […geht zu ihm im Himmel ein,
da kann er froh und selig sein. S[Da er kann…] […kann er ewig selig sein.

9 Dies soll mein Wort und Sinn verbleiben,
wann Wort und Sinne mir vergehn S[Wenn… […mir auch Wort und Sinn vergehn.
Du wirst mirs in die Seele schreiben,
o Jesu Geist, und bei mir stehn; S[O Jesu Christ!…] [=
Du hasts gethan! Nun siegle zu, [Ach reich mir deine Hände zu,
und führ mich aus zu deiner Ruh! S[und führe mich zu deiner Ruh! [=

No comments: