Here is my translation of the death & eternal life hymn, "O schönes Himmelreich" (Zacharias Hermann, d. 1716), in GGELB #506 with melody assignment "Wird das nicht Freude sein." and omitting stanza 5. Fischer's lexicon omits the hymn. I find it in Kluge's collection of burial hymns, Gesang-Buch von 609 Begräbniss-Liedern (1747) indicating a proper melody and with title "Early termination brings heavenly jubilation."
O HEAV'NLY kingdom fair!
O realm of gladness holy,
That rings with goodness solely--
No earthly realms compare!
Where Jesus’ bounteous treasure
Gives all his people pleasure
O heav'nly kingdom fair!
2 O realm of glory's glow,
Where all is peace and blessing
And never cross distressing!
Instead of bitter woe
They know sweet manna’s savor
And comfort of God’s favor;
O heav'nly kingdom fair!
3 What in the world had I
But sicknesses unbounded?
I was by grief surrounded
And 'neath the cross must lie;
There tears were ever flowing,
Here comfort am I knowing:
O heav'nly kingdom fair!
4 I stand before God’s throne,
And bear the palm victorious
And sing glad psalms in chorus,
Joined by the sweetest tone
Of angels’ celebration
And children’s jubilation:
O heav'nly kingdom fair!
*5 O kingdom of sweet rest,
Which Jesus for me gainèd
And by His death obtainèd,
That I might e'er be blest,
And made it mine forever
In Baptism's holy laver:
O heav'nly kingdom fair!
6 O parents, be not sad,
But let this thought restore you:
I have but gone before you
To heavnly regions glad--
I've come to that location
Which is your destination,
The heav'nly kingdom fair!
7 Do ye yet suffer pain
Rememb'ring how I suffered?
Then let this balm be offered:
I'm in my Lord's domain,
Where youth no longer pineth,
But as the sunlight shineth:
O heav'nly kingdom fair!
8 Then do not sigh and groan
That earthly life must falter
And that my flesh must alter
And scarcely more be known.
For what death here devoureth
In beauty yonder flow'reth--
O heav'nly kingdom fair!
9 Where better can I be
Than in the realm of gladness,
Where no man knows of sadness,
Of grief or agony;
Where angel hosts embrace me
And with their comforts grace me?
O heav'nly kingdom fair!
Translation © 2024 Matthew Carver.
GERMAN
O schönes Himmelreich!
o Reich der Freud und Ehren,
da lauter Guts zu hören,
dem nichts auf Erden gleich;
da sich an Jesu Schätzen
die Seinigen ergötzen,
o schönes Himmelreich!
2 O Reich der Herrlichkeit!
da man in Friede wohnet,
da Gott das Kreuz belohnet,
und man vor bittres Leid
ein süsses Manna schmecket,
das lauter Trost erwecket,
o schönes Himmelreich!
3. Was hatt ich in der Welt,
als nur ein sieches Leben?
Ich war mit Angst umgeben,
und unters Kreuz gestellt;
ich mußte Thränen giessen,
hier kann ich Trost geniessen,
o schönes Himmelreich!
4. Ich steh vor Gottes Thron,
und trage Siegespalmen,
ich singe Freudenpsalmen,
und hör im süssen Ton
der Engel Triumphieren,
der Kinder Jubilieren,
o schönes Himmelreich!
5. Reich der besten Ruh!
das Jesus mir erworben,
als er für mich gestorben,
und sagte mir es zu
mit seines Dieners Munde
beym Tauf- und Gnaden-Bunde,
o schönes Himmelreich!
6. Ihr Eltern, weinet nicht,
als wär ich euch entwendet,
ich bin voran gesendet
ins klare Himmelslicht.
Ich bin dahin genommen,
wohin ihr denkt zu kommen,
ins schöne Himmelreich.
7. Schmerzt euch mein bittrer Stand,
den ich erdulden müssen?
so sollt ihr tröstlich wissen:
ich bin im Vaterland,
da keine Kinder weinen,
da sie wie Sonnen scheinen,
o schönes Himmelreich!
8. Ach! kehret euch nicht dran,
daß mich der Schmerz verstellet,
und die Gestalt verfället,
die man kaum kennen kann;
denn was der Tod verzehret,
das wird hier schön verkläret,
o schönes Himmelreich!
9. Wo kann mir besser seyn,
als in dem Reich der Freuden,
da man nichts weiß von Leiden,
von keiner Angst noch Pein?
da mich die Engel küssen,
und mich zu trösten wissen,
o schönes Himmelreich!
No comments:
Post a Comment