04 April 2024

Weg Traurigkeit, weich Ungeduld

Here is my translation of the trust/patience hymn, “Weg Traurigkeit, weich Ungeduld” (Johann Olearius, d. 1711), in GGELB #438 with melody assignment “Herr Jesu Christ, du höchstes Gut” and title “Patience in suffering,” first appearing in the author’s Geistliche Singe-Kunst (1671) for Jubilate Sunday, “The encouragement from the Gospel,” i.e., John 16:16–23.

 


AWAY with grief! Impatience, fly!
What cause for lamentation?
God’s grace and favor on thee lie.
Away, all consternation!
God is Thy Savior, Life, and Light,
Thy Portion, Treasure, Tow’r, and Might,
Thy Comfort and thy Gladness.

2 Thy Father only proveth thee
When He seems not beside thee;
Abide in Him, trust steadfastly;
He will all good provide thee;
Upon Him call, and day and night
Thou wilt detect His help and might;
Thy God will not forsake thee.

3 God is with thee, He sees and knows
What presses and aggrieves thee;
His mighty hand doth help enclose;
He loves and never leaves thee,
But multiplies thy confidence,
So that no foe shall ever hence
Of faith’s true light bereave thee.

4 What thy God does is good for thee,
He helps the heart that faileth,
He shelters thee within His lee,
He cures all that thee aileth;
If thou art troubled, lift thy thought
To God, and find that there is naught
That has the pow’r to harm thee.

5 Consider Jesus Christ, and how
His head with thorns was crownèd,
And as His foes did mocking bow,
In scorn and blows was drownèd?
Submit thyself then patiently,
If thou His child and heir wilt be,
And willingly Him follow.

6 What is a briefly weeping face,
The little weights that press thee?
Oh, how much greater is the grace
Wherewith God will refresh thee?
How paltry all thy heartache now,
Since in eternal ages thou
Shalt know the bliss of heaven!

7 All they were ever proved by God
Whom in His lap He setteth;
The more belov’d, the more the rod
That pray’r and hope begetteth.
The cross’s liv’ry, shining clear,
Adorns all godly hearts that here
As pilgrims still must wander.

8 Nor may thy conscience by th’ offense
And stings of sin be harried,
Since Jesus, Thy dear confidence
All sins to Calv’ry carried.
God’s child thou art, who loves thee well
Despite sin, devil, death, and hell!
Who is there that can harm thee?

9 Then suffer never grief or pain
From God thy Lord to drive thee,
Nor that impatient thoughts remain
Of gladness to deprive thee.
Let times of trouble and dismay
Find thee prepared to kneel and pray,
And thou needst never waver.

10 Thou art baptized. The precious blood
Which God to thee hath given
Remains thy highest, greatest Good,
Thy Life and Hope in heaven.
Take heart, therefore, be of good cheer;
He who believes God’s promise here
Shall overcome rejoicing.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Weg Traurigkeit, weich Ungeduld,
was soll das Jammer klagen?
Du hast ja Gottes Gnad und Huld,
was willt du dich selbst plagen?
Gott bleibt dein Schutz, dein Licht, dein Heil,
dein Trost und Kraft, dein Schatz, dein Theil,
und deines Herzens Freude.

2 Dein Vater ists, der prüfet dich,
wenn er sich hat verborgen;
halt ihm nur still, gläub festiglich,
er wird dich wohl versorgen;
ruf nur zu ihm; Trost, Hilf und Rath
wirst du stets finden früh und spat,
dein Gott wird dich nicht lassen.

3 Gott ist bei dir, er sieht und weiß,
was dich drückt und betrübet,
die starke Hand behält den Preis
zu helfen; der dich liebet,
vermehrt dir deine Zuversicht,
daß kein Feind deines Glaubens Licht
in Ewigkeit kann rauben.

4 Was dein Gott thut, das ist dir gut,
er hilft den schwachen Herzen,
er hält dich stets in seiner Hut,
er lindert alle Schmerzen;
bist du betrübt, so denkt an Gott,
so kann dir weder Schmach noch Spott,
ja keine Noth nicht schaden.

5 Sieh doch nur, wie dein Jesus ist
mit Dornen selbst gekrönet,
wie ihn der Feinde Macht und List
umgeben und gehöhnet?
Drum gieb dich nur geduldig drein,
willt du sein Kind und Erbe sein,
ihm williglich zu folgen.

6 Was ist ein trüber Augenblick,
ein kleines das dich drücket?
Wie vielmehr sind der Gnadenstück,
damit dich Gott erquicket?
Wie ist doch alles Herzeleid
so gar nichts, wenn die Ewigkeit
der Himmelsfreud dich labet?

7 Schau, wie Gott, was er hält in Hut,
zu aller Zeit geprüfet,
je frömmer Kind, je schärfer Ruth
Gebet und Hoffnung übet,
die Kreuzfarb ist die höchste Zier,
die alle frommen Herzen hier
in dieser Welt bezeichnet.

8 Dich beißt auch dein Gewissen nicht,
weil deine Sündenplagen
dein Jesus, deine Zuversicht,
selbst hat vor dich getragen,
so bleibst du Gottes liebes Kind,
trotz Teufel, Welt, Höll, Tod und Sünd;
wer ist, der dir kann schaden?

9 Drum laß dich nimmermehr kein Leid
von deinem Gott abtreiben,
laß Ungeduld und Traurigkeit
aus deinem Herzen bleiben,
laß deine Noth zu aller Zeit
dich finden zum Gebet bereit,
so darfst du gar nicht zagen.

10 Du bist getauft, das theure Blut
vor alle Welt gegeben
ist deiner Seelen höchstes Gut,
dein Labsal und dein Leben,
sei nur getrost und unverzagt,
wer gläubt, was ihm sein Gott zusagt,
wird fröhlich überwinden!

No comments: