19 August 2022

Gott! Erd und Himmel samt dem Meer

Here is my translation of the hymn on God’s creation and governance thereof, “Gott! Erd und Himmel samt dem Meer” (M. Weiße, 1531, alt.), which is included in the Ev.-Luth. Gesangbuch (Wisc. Synod) #67. According to Fischer, its original form in 10 stanzas, beginning “O Licht, heilig Dreifaltigkeit” first appears in the Bohemian Brethren Kirchengeseng (1531, 1566) with the melody of “O lux beata Trinitas.” It thence passed into Keuchenthal 1573, etc. The revised form stems from Johann Crüger’s Praxis Pietatis Melica (1648). I include the original text in square brackets ([]) but the translation follows the revision. In our source the appointed melody is “Vom Himmel hoch da komm ich her.”  I also include the form of the melody (O lux beata Trinitas) from Kirchengeseng 1566, which differs slightly from Luther’s own version of that melody.



 


O GOD, the earth and sea and sky
Declare Thy pow’r and glory high;
The hills and valleys all show forth
That Thou art Lord of heav’n and earth.

2 The sun on us doth daily rise,
The moon its course in heaven plies,
And all the stars seek eagerly
To glorify Thy majesty.

3 The birds and beast in earth’s domain
And what the ocean depths contain
Do make us in themselves to see
Thy wisdom and Thy potency.

4 Thou didst outstretch the heavens wide,
With ranks of cloud their roof provide,
Thou didst bestrew its glorious height
With stars of brilliant golden light.

5 Of all Thou dost the scepter bear,
The earth and heavens makest fair
So wondrously, ’tis not in man,
The mystery to search or span.

6 How can our frail humanity
Search out Thy glorious majesty,
When yet we fail to grasp aright
The things we daily have in sight?

7 How beateous, Lord, how well arrayed
Are all the works which Thou hast made,
Yet is Thy beauty far the best,
Lord God, within Thy perfect rest.

8 The heav’n and earth are in Thine hand,
Most wonderful is Thy command,
Thou art the Lord perpetual,
Of glory indescribable.

9 O Father, Son, and Spirit, One,
Thy name, to us almighty known,
May we continually adore,
And glorify forevermore.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

[O Licht, heilig Dreifaltigkeit
und göttliche Selbständigkeit,
du tust vor uns viel Wunderwerk,
beweist damit dein Kraft und Stärk.]

Gott! Erd und Himmel samt dem Meer [Der Himmel, die Erd und das Meer]
verkünden deine Kraft und Ehr;
auch zeigen alle Berg und Thal,
daß du ein Herr seist überall.

2 Die Sonne geht uns täglich auf,
es hält der Mond auch seinen Lauf,
so sind auch alle Stern bereit,
zu preisen deine Herrlichkeit.

3 Die Thier und Vögel aller Welt,
und was das Meer im Schooße hält,
zeigt uns frei an ihm selber an,
was deine Kraft und Weisheit kann.

4 Du hast den Himmel ausgestreckt,
mit Wolkenheeren überdeckt, [mit wasser oben zugedackt]
und seiner Wölbung Majestät [gemacht, daß er ums Erdreich geht]
mit goldnen Sternen übersä't [und in seim Lauf nicht stille steht.]

5 Du bist, der alle Ding regiert,
den Himmel und das Erreich ziert,
so wunderbar, daß es kein Mensch [so wunderlich, daß auch kein Mann]
erforschen noch ergründen kann. [ausgründen]

6 Wie mag doch unsre Blödigkeit [Wie möcht . . .]
ausgründen deine Herrlichkeit,
so wir ja Dinge nicht verstehn, [So wir doch nicht können . . .]
womit wir allezeit umgehn! [die Ding, damit wir stets . . .]

7 Wie lieblich ist, Herr, und wie schön, [Wir sehn was du geschaffen hast]
was du geschaffen, anzusehn! [das schön ist und nach aller Lust]
Doch wie viel lieblicher bist du, [o wie . . .]
o Herr, mein Gott in deiner Ruh!

8 Du schließest Erd und Himmel ein, [Du schleußt Himmel und Erd in dich]
dein Herrschen muß voll Wunder sein, [und regierest sie wunderlich]
du bist ein Herr in Ewigkeit,
von unnennbarer Herrlichkeit. [unaussprechlicher H.]

9 O Vater, Sohn und heilger Geist, [Sohn, heiliger Geist]
dein Name, der allmächtig heißt, [dein Namen . . .]
sei stets von uns gebenedeit, [sei hoch gelobt in Ewigkeit]
sei hoch gelobt in Ewigkeit! [Amen, sprechn wir mit Innigkeit.]






No comments: