Here is my translation of the trust hymn, “Mein Gott! ich wart auf deine Stunde” (B. Schmolck, 1716), in the form of a prayer and intention of trust to God, with several references to Genesis 32, taking Jacob as a model. According to Fischer, it appears in Schmolck’s Eines Andächtigen Hertzens Schmuck und Asche (Breslau/Liegnitz, 1716) titled “The Awaited Help” and was thence taken into Eisleben 1724, Erfurt 1858 part 3, etc. Some time before 1818 a few lines were lightly revised (the original text is in square brackets [] below), the first instance apparent to the translator being a hymnal designed for home devotions: Auserlesenes und Vollständiges Gebetbuch für glaubige Christen, 4th revised and enlarged ed., part 5 (Nuremberg: Bieling, 1817), where it is titled “For Restoration of Health.” This version importantly was included in Elsner’s Geistlicher Liederschatz of 1832. It appears in Ev.-Luth. Gesangbuch (Wisc. Synod) #68, which appoints the melody “Wer nur den lieben Gott läßt walten.”
GOD, I await Thine hour appointed,
For it hath not yet struck, I know.
My heart this comfort hath anointed:
Thy help and counsel freely flow.
Thy Word at last shall be fulfilled,
The hour shall come as Thou hast willed.
2 God, in Thine hands I rest me wholly:
Deal Thou with me as pleases Thee.
I will resort to Thee, Lord, solely; [I'll look up to the mountains solely]
To Thee may all committed be!
My help doth come from Thee alone,
Best Helper Thou, Thy help make known!
3 When fear and hope contend inside me,
Faith bids me stand at peace and still,
Thine hand, though far, is not denied me;
’Twill comfort give, and strength of will;
Lord, surely, then, it will transpire:
In Thy grace I’ll see my desire.
4 Like Jacob I go to receive Thee,
My faith with Thee would strive and strain;
Oh, bless me, or I will not leave Thee.
Thy blessing let on me remain!
Thy blessing ’tis that turns my night
Into the fairer morning light.
5 I’ll trust Thy never-failing power,
Which can transform all grief and care.
Thy Word shall be my rock and tower:
“Cry unto Me,” Thou didst declare.
Therefore I hope, therefore I cry;
Thou wilt do as Thy words imply.
6 Yea, as Thou wilt, I’ll bear all sorrows;
My Lord a Man of Sorrows was:
His heart from mine true sorrow borrows,
I know He cannot leave, nor does.
His heart breaks, His lips promise free:
“Thee I’ll not leave. Leave not thou Me!”
Translation © 2022 Matthew Carver.
GERMAN
Mein Gott! ich wart auf deine Stunde,
die jetzt noch nicht gekommen ist. [ob sie gleich nicht geschlagen hat]
Ich habe diesen Trost zum Grunde,
daß du voll Raths und Hülfe bist. [Bei Gott ist immer Rath und That]
Dein Wort wird endlich doch erfüllt,
die Stunde komme, wann du willt.
2 Ich bin, mein Gott! in deinen Händen,
machs nur mit mir, wie dirs gefällt.
Ich will zu dir allein mich wenden: [Ich will mich nach den Bergen wenden]
es sei dir Alles heimgestellt.
Die Hilfe kommt allein von dir,
mein bester Helfer! Hilf du mir.
3 Wenn Furcht und Hoffnung in mir streiten,
heißt mich der Glaube stille sein:
ich sehe deine Hand von weiten,
die wird mir Trost und Kraft verleihn;
ich werde – Herr! es wird geschehn –
noch Lust an deiner Gnade sehn.
4 Wie Jakob geh ich dir entgegen,
mein Glaube ringt und kämpft mit dir:
ich laß dich nicht, gib mir den Segen,
dein Segen ruh und bleib auf mir;
dein Segen ist, der mir die Nacht
zur schönen Morgenröte macht.
5 Nur deiner Allmacht will ich trauen,
die allen Kummer ändern kann.
Auf dein Wort will ich Felsen bauen,
du hast gesaget: ruf mich an!
Ich hoffe nun, ich rufe nun;
du wirst nach deinem Worte tun.
6 Beleg mich, wie du willst mit Schmerzen: [Beleg mich nur mit allen S.]
war Jesus doch der Schmerzens-Mann,
und diesem geht mein Schmerz zu Herzen, [und diesem grief ich nach dem H.]
ich weiß, daß er's nicht lassen kann; [. . . daß michs nicht . . .]
ihm bricht sein Herz, sein Mund verspricht:
“Ich laß dich nicht! Ach, laß mich nicht!”
No comments:
Post a Comment