27 August 2022

Der Engel güldnes Heer

Here is my translation of the creation/angels hymn “Der Engel güldnes Heer” (Johann Friedrich Starck, 1734), as it appears in Ev.-Luth. Gesangbuch (Wisc. Synod) #84. It originates from Starck’s Tägliches Handbuch, where it is given for the prayer for the protection of the holy angels on St. Michael’s Day. The appointed melody is “O Gott, du frommer Gott.”

 

 


THE angels’ golden host,
Before God ever dwelling,
Which see His majesty
In brightness all excelling,
Are given unto men
To serve us day by day,
And all that threatens harm,
Is turned by them away.

2 On every course we take,
Are angels in great number,
In daytime and at night,
And when in bed we slumber;
When to our task we go,
With us they also come,
And when our work we leave,
With us they journey home.

3 When Satan and the world
And other foes are raging,
The angels too are there,
Their warfare deftly waging,
Our steps they keep, and curb
All danger and distress;
Ne’er sleeps their watchful eye,
They guard with faithfulness.

4 When breaks the pilgrim staff,
And earthly days are ended,
The angels bear our soul
To life of gladness splendid;
To respite after toil,
To vict’ry after war,
To joy beyond all grief,
To comfort from all sore.

5 The angels all rejoice
When we love God sincerely,
And live the way we ought
As He has taught us clearly;
Oh, yes, we may be sure
That angels there are found
Where godly men as one
In pray’r and love are bound!

6 O God, we give Thee thanks
For all Thy kind affection,
And, with Thine other gifts,
The angel host’s protection;
Those champions hither send
When woe and need betide;
Oh, grant in life in death
That they may stand beside.

7 On me Thy grace bestow,
That while on earth I wander,
With ceaseless praise I may
Grow like the angels yonder
And do Thy holy will,
That when this time is done,
Like angels still, I dwell
Before Thy glorious throne.

8 There shall acclaim and praise
Sound ever for Thee solely;
There will I, overjoyed,
Sing Holy, Holy, Holy
With all the angel-choir,
And saints in company;
This is my heart’s desire:
Amen! So may it be!

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Der Engel güldnes heer, […strahlend Heer]
die immer vor Gott stehen [die vor dem Throne st.]
und seine Majestät
in hellen Glanze sehen,
die werden täglich noch
zu unserm Dienst gesandt,
und was uns schaden kann,
wird durch sie abgewandt.

2 Die Engel sind bei uns
auf allen unsern Wegen,
bei Tag und auch bei Nacht,
wenn wir uns schlafen legen;
geht man zu dem Beruf,
so gehen sie mit aus,
und kehret man zurück,
so gehn sie mit nach Haus.

3 Wenn Satan und die Welt,
auch andre Feinde wüthen,
so sind die Engel da,
die unsern Tritt behüten;
sie wenden von uns ab
Leid, Unglück und Gefahr,
ihr Auge schlummert nicht,
sie wachen immerdar.

4 Und bricht der Wanderstab
von unsern Lebenstagen,
so werden sie die Seel
ins Freudenleben tragen,
zur Ruhe nach der Last,
zur Krone nach den Streit,
zur Freude nach der Angst,
zum Troste nach dem Leid.

5 Die Engel freuen sich,
wenn wir uns Gott ergeben,
und, wie wir schuldig sind,
nach Gottes Willen leben;
ach ja, wir sind gewiß,
daß man da Engel findt,
wo Fromme durch Gebet
und Lieb verbunden sind.

6 Ach Gott! wir danken dir
für alle deine Gaben,
und daß wir auch von dir
zum Schutz die Engel haben;
die Helden send uns auch
in aller angst und Noth,
ach! laß sie bei uns sein
im Leben und im Tod.

7 Verleih mir deine Gnad,
daß ich annoch auf Erden
mit stetem Lob und Preis
den Engeln gleich mög werden,
und deinen Willen thun,
damit nach dieser Zeit
ich bleib den Engeln gleich
in deiner Herrlichkeit.

8 Da soll dein Lob und ruhm
in Ewigkeit erklingen,
da will ich hocherfreut
das dreimal Heilig singen
mit aller Engel Chor,
der Auserwählten Schaar;
dies ist des Herzens Wunsch,
Amen! er werde wahr.



No comments: