30 August 2022

Mein fester Fels und starker Hort

Here is my translation of the Redemption hymn, “Mein fester Fels und starker Hort” (H. C. Hecker, d. 1743?), a scriptural text including references to 1 Timothy 1:15, Psalm 49:7, John 3:16, Isaiah 63:1, Job 19:25, Galatians 1:4, etc. According to J. C. Wetzel, in his Analecta Hymnica 1, p. 77, the hymn is included Heinrich Cornelius Hecker’s (1699–1743)  Glaubens-lieder found in his Seckendorffische Hand-Postille: These hymns, says Wetzel, are all “edifying, scriptural, and well-appointed,” and he wishes that they might also come to be incorporated into church hymnals. This list, however, includes hymns of other authors, notably Paul Gerhardt. Yet since this hymn is unknown before that publication, its authorship may possibly be attributed to Hecker. Hecker’s confirmed hymns are similarly scriptural in nature and follow similar themes; cf. Also hat Gott die Welt geliebt (“God Loved the World So That He Gave”). After the Hand-Postille, it passed into the Georgian Hanover hymnal (1740), p. 171, and the Reformed Electoral Palatine hymnal (1750), p. 117, as well as the hymnals of Hessia-Hanau 1759, p. 313, and Harz 1768, p. 179. The melody is “Ein feste Burg.”



 

MY steadfast Rock and Refuge strong,
On which I stand, believing,
Is this most dear and precious Word,
To which in faith I’m cleaving;
God’s Son, Jesus Christ,
In whom I’m baptized,
My great Prize is He,
Who dearly purchased me—
My Savior He abideth.

2 I was at first death’s servant true,
The wrath of God had bound me,
The devil o’er me claimed his due,
The wounds of sin enwound me.
God’s Law, sternly said,
Judgment’s curse so dread
Did but woe portend—
Yea, death without an end!
Where then was one to save me?

3 A brother can no hope provide,
In servant’s bonds he lieth,
And breaks the Law in fleshly pride,
Nor pow’r of life supplieth;
Only God my Lord
Can true help afford:
He doth sin forgive,
So loved He all that live,
He came to save all sinners.

4 This saying is most sure and dear:
My Jesus came to save me
And to assume the weight severe
Which my transgressions gave me;
He, the Servant true,
Makes us righteous too;
For what all men owed,
He paid in His own blood
The ransom to redeem us.

5 Since He our Surety became,
And would our shackles sever,
He bore Himself a servant’s shame,
The servants to deliver.
Our Goël* was slain, (Redeemer)
Thus did God obtain,
By His blood, mankind!
What hope in this I find!
The God-Man wrought redemption!

6 For all this payment doth entail
Release from hell’s dark prison;
The Champion, mighty to prevail,
From anguish is arisen:
The dear blood He paid
Is my treasure made,
This doth set me free;
Yet what rich legacy
That blood on me bestoweth!

7 Thanks be to God, who vict’ry gave
In Jesus, His the glory!
Lord, let me, Thy redeemed, behave
And live in faith before Thee.
Death, in Thy dark night,
Devil, in thy might,
Hell, in judgment stern
No terror I discern:
From you I am delivered.

8 I know that my Redeemer lives,
To give me life and heaven;
When this my flesh new life receives—
What praise He will be given!
For from all distress,
Through death’s dark egress,
From this age, away
To His eternal day,
He will redeem me fully.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Mein fester Fels und starker Hort,
darauf ich mich verlasse,
ist dieses theure-werthe Wort,
das ich im Glauben fasse;
Jesus, Gottes Sohn,
ist mein Schild und Lohn,
er hat mich erkauft,
ich bin auf ihn getauft,
und er bleibt mein Erlöser.

2 Ich war zufor des Todes Knecht,
da mich der Zorn gebunden.
Der Teufel hatt' an mir ein Recht,
ich war voll Sündenwunden.
Des Gesetzes Buch,
des Gerichtes Fluch
drohte nichts als Noth,
ja gar den ewgen Tod.
Wo war, der mich erlöste?

3 Kein Bruder, welcher selbst ein Knecht,
kann mir die Hoffnung geben,
und das Gesetz, durch's Fleisch geschwächt,
hilft mir auch nicht zum Leben.
Gott mein Herr allein
kann mein Helfer sein,
der die Schuld vergiebt.
Er hat die Welt geliebt,
die Sünder zu erlösen.

4 Das ist gewiß und theuer werth:
mein Jesus ist gekommen,
die große Last, die mich beschwert,
hat er auf sich genommen.
Der gerechte Knecht
machet uns gerecht;
für die Schuld der Welt
gab er das Lösegeld,
durch Blut uns zu erlösen.

5 Denn weil er unser Bürge war,
so trug er unsre Ketten.
Er stellte sich zur Knechtschaft dar,
die Knechte zu erretten.
Der Erlöser starb, [unser Goel starb]
Gott der Herr erwarb
uns durch eignes Blut;
das stärket meine Muth.
Ein Gottmensch hat erlöset.

6 Daher ist für die ganze Welt
die Zahlung auch vollkommen.
Der in dem Siege starke Held
ist aus den Angst genommen:
und sein theures Blut
wird meine theures Gut,
dieses macht mich los;
der Schatz ist aber groß,
dazu es mich erlöset.

7 Nun Gott sei Dank! der also mir
in Jesu Sieg gegeben.
Als ein Erlöster will ich dir,
mein Herr! zu Ehren leben.
Finstre Todesnacht,
Teufel, deine Macht.
Hölle! dein Gericht,
erschrecken mich nun nicht.
Ich bin von euch erlöset.

8 Ich weiß, daß mein Erlöser lebt,
er lebet mir zum Leben.
Ihm will ich, wenn er mich erhebt,
Lob, Preis und Ehre geben.
Denn aus aller Noth
wird er durch den Tod,
und aus dieser Zeit,
zu seiner Ewigkeit
mich ganz gewiß erlösen.



No comments: