22 August 2022

Monarche aller Ding

Here is my translation of the praise hymn, “Monarche aller Ding” (J. Freylinghausen, 1714), an acclamation of and prayer to God’s Majesty sung by a devout soul, which logically lent itself to translation by J. Wesley, albeit in a different meter. I offer here a version for the original tune, “Du unvergleichlich Gut.” The hymn occurs in the Wisconsin Synod hymnal as no. 71, following the Pennsylvania Ministerium hymnal of 1871. I include here several possible melodies from Zahn.




O MONARCH of all things,
Whom every Seraph shining
With deepest rev’rence serves,
With humbleness inclining:
O let Thy glorious count’nance see
In grace my lowly poverty!

2 Thou art the Majesty
O’er majesties victorious;
Thy brightness puts to shame
Earth’s pomp and splendor glorious;
I pray Thee, be not wroth with me,
That I, mere dust, may come to Thee!

3 Thou say’st: “Come unto Me!
Let nothing terror give you;
I’ll hide My majesty,
In tender love receive you!”
So I in turn approach Thee here
To sing of Thee, Salvation dear!

4 Thou art the First and Last,
To Thee, the true Beginning
And Ending, let my heart
Turn more and more from sinning.
And in my works I’ll find in Thee,
O End, my Rest eternally.

5 Thou art the greater Light;
Thy Light is darkened never;
The smallest beam from Thee
Lifts soul and body ever.
Oh, let Thy cheering glow dispel
That gloomy shades in me that dwell!

6 Thou, God, art very Love,
From Thee pure love outspilleth,
Which every angel’s heart
With bliss and ardor filleth.
O Love, with Thee fill also me,
That I as love may savor Thee.

7 Thou art the pow’r of life,
To all things giving motion,
Which move in any kind
Of good, in true devotion.
Oh, that Thy life my swallow whole
My death, and all that ails my soul.

8 Thou art the highest Good,
Thou only good art namèd;
Oh, let no good save Thee
By me be ever claimèd!
Yet kindly, God, to good restore
My heart and mind forevermore.

9 Then I, with all I am,
Will sing Thy praise unceasing;
Yea, I will give myself
An offering as pleasing;
And Thou shalt view eternally
With joy Thine image clear in me.

10 To Thee, Almighty God,
The Lord of hosts, be glory!
The blest in joyful choirs
Forevermore exult Thee.
I too exult on earth with them,
Till I become an heir of heav’n.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Monarche aller Ding,
dem alle Seraphinen
voll Ehrerbietigkeit
und tiefster Demuth dienen:
laß dein erhabnes Angesicht
zu meiner Armuth sein gericht't.

2 Du bist die Majestät
der höchsten Majestäten;
an deinem Glanze muß
all Glanz und Pracht erröthen.
Doch bitt ich, zürne nicht mit mir,
daß ich, der Staub, mich nah zu dir.

3 Du sprichst: Kommt her zu mir!
Laßt euch nur nichts erschrecken;
ich will die Majestät
mit Vaterliebe decken.
Drum komm ich auch an meinem Theil
von dir zu singen, schönstes Heil.

4 Du bist das A und O,
der Anfang und das Ende.
Hilf, daß mein Herz zu dir,
dem Anfang, sich stets wende,
und ich in allem was ich thu,
in dir, als meinem Ende ruh.

5 Du bist das große Licht;
dein Licht geht niemals unter;
der kleinste Strahl von dir
macht Leib und Seele munter.
O daß in deiner Heiterkeit
erstürbe meine Dunkelheit.

6 Du bist die Liebe selbst,
die lauter Liebe quillet,
die aller Engel Herz
mit Lust und Lieb erfüllet.
O Lieb, ergieß dich auch in mich,
das ich als Liebe schmecke dich.

7 Du bist die Lebenskraft,
durch die dich alles reget,
was sich zum guten nur
in einger Art beweget.
O daß dein Leben meinen Tod
verschlänge ganz, sammt aller Noth.

8 Du bist das höchste Gut,
nur du bist gut zu nennen.
O laß mich außer dir
kein ander Gut erkennen!
Mach aber meinen Sinn und Muth
durch dich und dein Erbarmen gut.

9 So soll mein Alles dich
mit Ruhm und Preis erheben,
ja, ich will selbst mich dir
zum ganzen Opfer geben;
und du wirst auch mit Lust in mir
dein Bild erblicken für und für.

10 Ehr sei dir, großer Gott,
du Herr der Himmelsheere!
Es jauchzen ewig dir
der Selgen Jubelchöre.
Ich jauchze mit schon auf der Erd,
bis ich ein Himmelserbe werd.



 

No comments: