02 August 2022

O Gott! der du in Liebesbrunst

Here is my translation of the prayer hymn “O Gott! der du in Liebesbrunst” (Johann Franck, 1672), as found in Evangelisch-Lutherisches Gesangbuch (Wisconsin Synod) #33, right before “Vater unser im Himmelreich.” Clearly based on the Lord’s Prayer, it thus forms a counterpart to Luther’s simpler paraphrase, supplementing the Reformer’s catechetical hymnody with gently pietistic meditations bringing out different aspects—but perhaps mainly allowing the hymn to be sung to its appointed melody, “An Wasserflüßen Babylon”—with which Franck’s contemporary, Paul Gerhardt also had success with his Passion hymn, “Ein Lämmlein geht und trägt die Schuld.”


 

 
O GOD, who in Thy fervent love
Dost love us like no other,
And in Thy boundless grace dost prove
And call Thyself our Father;
Thou who dost dwell in heaven high,
Yet on the lowly turn’st Thine eye,
And that we might implore Thee
With proper pow’r, dost teach us well:
Grant that the mouth with zeal may well
And from the heart adore Thee.

2 Among us may Thy glorious name,
Before which Thrones bow lowly,
Which Principalities acclaim
And glorify as holy,
Which heavens high and earth revere,
Which fearsome hell itself doth fear
Thrice Holy be forever!
Give doctrine pure and lead our way,
That, as Thou holy art, we may
Make that our life’s endeavor.

3 Thy gracious kingdom grant us, Lord,
E’en in this life of sadness,
Until some day with one accord
We live with Thee in gladness.
Thy precious Spirit be our stay
Lest e’er our heart be earth and clay;
To us His gifts be given,
That we may in our pilgrimage
Foretáste the sweet eternal age
And longing have for heaven.

4 Thy will and pleasure must be done
As in yon heav’nly places,
So also here by everyone
Among earth’s divers races;
Grant that we may obey Thy will
In grief and joy, in good and ill;
When Thou Thy face removest,
Let us Thy chast’ning stroke see there,
And know that such Thy way is e’er
With those Thou dearly lovest.

5 Give us this day our daily bread—
The body’s preservation;
Avert all war, by which are bled
Both land and population.
That we may pass our life’s brief day
In health and quiet peace alway,
To all things add Thy blessing.
From plague and famine keep us free,
And help us place our trust in Thee,
All To Thy hand addressing.

6 Though oft our Adam, vile and bold,
Through terrible transgression
Is Thy sworn enemy of old,
Accept yet our confession,
As we likewise with full accord
Forgive those who by deed and word
Do injure and offend us.
Lord give to us a spirit meek,
That we treat well e’en those who seek
From this life to send us.

7 Give us a champion’s heart and might
When we against the devil,
The world, and our own flesh must fight—
Lest we succumb to evil;
Be Thou the Mediator true
And faithfully our cause pursue,
Our arms for battle training,
That, though the foe may fill the land,
We still may have the upper hand,
With joy the vict’ry gaining.

8 And whereas, in this vale of grief,
Naught good confronts us ever,
Since mis’ry, toil without relief,
And pain are absent never,
Then be our Stay in trouble’s hour,
Deliver us, Lord, by Thy pow’r,
Until that joyful morrow,
When to Thy glory we shall be
Transported from mortality,
And all its grief and sorrow.

9 The kingdom, Lord, and throne are Thine,
We but Thy footstool humble;
Before Thy crown of pow’r divine
All others pale and stumble.
Although the world shall have an end,
Thy strength shall evermore extend;
All praise to Thee be given!
Since thus the Lord bade us to pray,
And doth the art of pray’r display—
Amen! we’re heard in heaven.

Translation © 2022 Matthew Carver.

 

GERMAN

O Gott! der du in Liebesbrunst
ganz gegen uns entbrennest
und dich aus unerforschter Gunst
selbst unsern Vater nennest,
der du im hohen Himmel bist
und Alles siehst, was niedrig ist,
auch uns selbst hast gelehret,
wie man recht kräftig beten soll,
gieb, daß der Mund dich Eifers voll
von ganzem Herzen ehret.

2. Laß deines hohen Namens Ruhm,
dem sich die Throne beugen,
und dem der Engel Fürstentum
pflegt Ehre zu erzeigen,
vor dem sich Luft und Erdreich bückt
und die erschrecklich Höll erschrickt,
bei uns dreiheilig heißen.
Gieb reine Lehr, und hilf dazu,
daß wir uns, großer Gott, wie du
der Heiligkeit befleißen.

3. Vergönn uns, Herr, dein Gnadenreich
auch noch in diesem Leben,
bis daß wir dermaleinst zugleich
mit dir in Freuden schweben.
dein werther Geist, der wohn uns bei,
daß unser Herz nicht irdisch sei;
er schenk uns seine Gaben,
daß wir in dieser Wanderzeit
den Vorschmack süßer Ewigkeit
und Himmelssehnung haben.

4. Herr, was du willst und dir gefällt,
müß auch vollendet werden
gleichwie in deinem Himmelszelt,
also bei uns auf Erden.
Hilf, daß wir dir gehorsam sein
in Lieb und Leid, in Lust und Pein.
laß uns, wenn du betrübest,
bedenken, daß du, Herr, uns schlägst
und es also zu machen pflegst
Mit denen, die du liebest.

5. Gieb uns heut unser täglich Brot
und, was den Leib ernähret.
wend ab die schwere Kriegesnot,
die Leut und Land verheeret,
daß wir gesund in Fried und Ruh
das kurze Leben bringen zu,
gesegn all unsre Sachen,
treib Theurung ab und Pestgefahr.
Hilf, daß wir dir uns trauen gar
Und dich nur lassen machen.

6. Daß unser sündge Adamsart
durch schreckliches Verbrechen
gar oftmals ist dein Widerpart,
wollst du, o Herr, nich rächen;
gleichwie auch wir aus Herzensgrund
denselben, die durch That und Mund
Uns Leid anthun, vergeben.
Herr, gieb uns einen sanften Geist,
der auch denselben Guts erweist,
die uns stehn nach dem Leben.

7. Verleih auch einen Heldenmut,
wenn wir jetzt sollen kämpfen
mit Teufeln, Welt und unserm Blut;
hilf, daß sie uns nicht dämpfen.
Sei du der rechte Mittelsmann,
Und nimm dich unser treulich an;
Lehr unsre Arme kriegen,
Daß wir behalten Oberhand
Und, wenn der Feind ist übermannt,
Mit großen Freuden siegen.

8. Und weil in diesem Jammerthal
nichts Gutes ist zu hoffen,
weil nicht als Elend, Müh und Qual
allhier wird angetroffen,
so steh uns in dem Unfall bei,
Und mach uns von demselben frei,
bis daß die Zeit wird kommen,
daß wir zu deiner Herrlichkeit
aus sterblicher Beschwerlichkeit
ganz werden aufgenommen.

9. Denn dein, Herr, ist das Reich und Thron,
wir sind die Untersassen.
Es muß vor deiner Allmacht Kron
all andre Macht verblassen.
Ob alle Welt gleich wird vergehn,
bleibt deine Kraft doch ewig stehn;
Lob, Preis sei deinem Namen.
weil Jesus selbst so bitten heißt
und uns die rechte Betkunst weist,
Sind wir erhöret. Amen.

No comments: