14 August 2022

Schwing dich auf, mein ganz Gemüthe

Here is my translation of the Trinitarian praise hymn “Schwing dich auf, mein ganz Gemüthe” (E. Neumeister, d. 1756), which is given anonymously in Evangelisch-Lutherisches Gesangbuch (Wisconsin Synod) #59; it is to be distinguished from similarly named hymns by Ruopp and Gerhardt. Fischer finds it in the Quedlinburg hymnal of 1736. The ADB entry on Erdmann Neumeister by Max von Waldberg includes the “Schwing dich auf, mein ganz Gemüthe” among Neumeister’s works, probably on the worthy authority of its inclusion in Erdmann’s own Psalmen und Lobegesänge und Geistliche Lieder (Hamburg, ed. 1755) p. 547, where, as in the aforesaid Wisconsin Synod hymnal, the appointed melody is “Jesu, meines Lebens Leben.” Fischer knows little of its origin and assigns “Jesu der du meine Seele.” A couple alternate readings in ELG diverging from the old version are noted in square brackets.

 


 SOAR aloft, O mind and spirit,
Into heaven, to your God,
For the Most High’s mercies merit
Here and yonder praise and laud.
Thousand thousands I convey Him,
Yet can never once repay Him
What by deed and counsel He
All my days hath done for me.

2 Lord and Father, boundless blessing
From Thy lavish hand doth flow,
Which has been my joy unceasing
Wheresoever I might go:
Of how many woes that grieved me
Thou, my God, hast e’er relieved me!
Thousand thousand thanks shall be,
Faithful Father, unto Thee!

3 Jesus, Lord, life and salvation
In Thy precious blood are mine,
Freed from every last transgression,
Justified and clean I shine;
Yea, Thy home in me Thou makest
And my soul for lodging takest:
Thousand thousand thanks shall be
Dearest Savior, unto Thee!

4 Holy Ghost! Thou suff’rest never
Any of Thy gifts to want:
What more could I ask for ever
Than this Light and gracious font:
I know in whom I’m confiding,
And that I’m God’s child abiding;
Thousand, thousand thanks shall be,
Precious Comforter, to Thee.

5 Oh! that all my limbs were given,
Utter tongues of praise to be,
That I might with hymns to heaven
Joy in God most fittingly,
Making sacrifices pleasing,
Singing night and day unceasing
Songs of worship, praise, and laud,
Thousand thousand times to God.

6 Yet Thou wilt accept with pleasure,
Father, Son, and Holy Ghost,
E’en the voice of feeblest measure,
Which doth of Thy glories boast,
Till at last I come before Thee,
And angel hosts adore Thee—
Yea, Thee will I there adore
Without ceasing evermore.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN
Schwing dich auf, mein ganz Gemüthe!
und geh in den Himmel ein:
denn es muß der Höchsten Güte
hir und dort gepriesen sein.
Mit viel tausend tausendmalen
kann ich ihm das nicht bezahlen,
was er mir durch Rath und That
lebenslang erwiesen hat.

2 Herr, Gott Vater! lauter Segen
trieft von deiner milden Hand,
den du mir auf meinen Wegen
überall hast zugewandt:
aus wie viel Bekümmernissen
hast du mich, mein Gott! gerissen!
Tausend, tausendmal sei dir,
treuer Vater! Dank dafür.

3 O Herr Jesu! Heil und Leben
ist in deinem Blute mein.
Alle Sünden sind vergeben,
und ich bin gerecht und rein.
Ja du willst in meiner Seelen
dir sogar die Wohnung wählen:
tausend tausendmal sei dir,
liebster Heiland! Dank dafür.

4 Heilger Geist! an deinen Gaben
lässest du es mangeln nicht;
und was wollt ich Größers haben,
als dies gnadenvolle Licht,
daß ich weiß, an wen ich gläube,
und ein Gotteskind verbleibe?
Tausend tausendmal sei dir,
werther Tröster! Dank dafür.

5 Ach! daß alle meine Glieder
lauter Zungen möchten sein! [lauter Zeugen . . .]
Daß ich mich durch Lobelieder
könnte recht in Gott erfreun!
Und daß lauter Preis und Ehre
mein beständig Opfer wäre,
das ihm würde Tag und Nacht
tausend tausendmal gebracht.

6 Doch du wirst ein schwaches Lallen,
o Gott Vater, Sohn und Geist!
dir auch lassen wohlgefallen,
das dich hier auf Erden preist;
bis ich dich im Himmel oben
mit den Engeln werde loben;
ja! da lob und preis ich dich
ewig, ewig, ewiglich [ohn Aufhören ewiglich].


 

No comments: