03 July 2024

Von bösen Menschen rette mich

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Von bösen Menschen rette mich” (Cornelius Becker, d. 1604), based on Psalm CXL, Eripe me Domine, with title “Against the enemies of the church . . . A psalm of David to precent” and melody assignment “Wo Gott der Herr nicht bei uns hält.”

 


FROM evil men deliver me,
O God, my Lord unfailing!
Preserve me ever graciously
From foes my soul assailing,
Who think up mischief in their heart,
And ply their vain and dev’lish art
And throng for war together.

2 All serpent-stings their tongues eclipse,
Well-whetted and quick-darting;
An adder’s poison fills their lips,
A deadly wound imparting.
Keep me, O Lord, my dear Defense,
Preserve me from their violence,
Nor in their clutches leave me!

3 They come with crafty ruses, Lord,
My overthrow desiring;
They proudly hide their snare and cord,
For my demise conspiring;
They spread their net beside the way—
Oh, if therein I captive lay,
’Twould fill their hearts with gladness!

4 I say to Thee, my God Thou art;
Oh, hear my supplication!
Lord, mighty Savior, strength impart,
And help in tribulation!
Thou wilt not leave in trouble’s hour,
When battle mounts with fearsome pow’r:
My head Thou, Lord, wilt cover!

5 Lord, grant not to the wicked horde
Their wishes for me ever,
Nor further, God, my righteous Lord,
Their mischievous endeavor,
Lest they exalt themselves and say
With boasting, they have won the day
And all by their own power.

6 The evil which they meant for me
Let ever be upon them;
Let all their counsels thwarted be,
And burning coals fall on them.
Let lightnings strike them to the ground
And let them in deep pits be found,
That they may rise up never.

7 A mouth that, speaking, evil brings—
No good thing shall God show him;
A man that only bites and stings,
Ill fate shall overthrow him.
God doth the poor man’s cause maintain,
And helps the needy justice gain,
I know this truth for certain.

8 The righteous shall give thanks to Thee
For mercy unremitting,
And give Thy name unceasingly
The glory all-befitting;
Forever shall the righteous band
Before Thy precious presence stand
To praise Thee and to serve Thee.

Translation © 2024 Matthew Carver

GERMAN
Von böſen Menſchen rette mich,
O Gott, mein treuer Herre,
Behüte mich ja gnädiglich,
Der Feinde Frevel wehre,
Sie dencken Args in ihrem Sinn
Und gehn mit eitel Lüſten umb,
Krieg wollen ſie erregen.

2  Kein Schlangenſtich ſo ſehr verwundt,
Als ihre Zung gewetzet,
Otterngieft iſt in ihrem Mund,
Das gar tödtlich verletzet,
Bewar mich, HErr, durch deine Güt,
Für ihrem Frevel mich behüt,
Gib mich nicht ihren Händen.

3  Sie gehn drauff umb mit Liſt und Tück,
Wolln mich zu Boden fellen,
Sie legen Netz und fehrlich Strick,
Heimlich mir nachzuſtellen,
Sie breiten Fallſtrick an den Weg,
Wann ich darin gefangen leg,
Wers ihres Hertzen Freude.

4  Ich ſprech zu dir: Du biſt mein Gott,
Vernim mein Bitt und Flehen!
HErr, HErr, mein ſtarcke Hülff in Noth,
Du wirſt ja bey mir ſtehen
Und nicht abweichen zu der Zeit,
Wenn wieder mich ſich hebt der Streit,
Du wirſt mein Häubt beſchirmen.

5  HErr las doch nicht die böſe Rott
Ihren Muth an mir külen,
Nicht ſterke ſie, gerechter Gott,
In ihrem freveln Willen,
Sonſt würden ſie erheben ſich,
Mit Trutz ſolchs rühmen prechtiglich,
Das ihnen wer gelungen.

6  Das Unglück, das ſie mir gedacht,
Auff ihren Kopff muß fallen,
Ihr Anſchlag werd zunicht gemacht,
Schütt auff ſie Fewerſtralen,
Blitz, Donner ſchlag ſie in die Erd,
Damit die Rott getilget werd
Und nimmermehr auffſtehe.

7  Ein Maul, das Unglück richtet an,
Wird kein Glück habn auff Erden,
Ein Menſch, der nichts denn freveln kan,
Der muß geſtürtzet werden.
Gott macht des Armen Sache gut,
Dem Elenden hilfft er zum Recht,
Das weis ich gwiß fürware.

8  Dafür werden dir danckbar ſein
Die Grechten ingemeine
Und rühmen ſtets den Namen dein,
Dem Ehr gebürt alleine.
Die Frommen werden allezeit,
Zu deinem Lob und Dienſt bereit
Für deinem Antlitz bleiben.



No comments: