11 July 2024

Zu dir, mein Gott, in Nöthen tief

Here is my translation of the psalm paraphrase “Zu dir, mein Gott, in Nöthen tief” (Burkard Waldis, d. ca. 1556), based on Psalm CXXX, De profundis clamavi, with title “A prayer for forgiveness of sin and comfort of conscience, which comes by calling on and hoping in God’s goodness through Christ.” The proper melody is ascribed to Waldis, which perhaps begins with an homage to Luther’s “Aus tiefer Noth” follows a meter at first reminiscent of “Mag ich Unglück,” but resolved differently (847.847.8477). Zahn, perhaps after Dopp, sharps the G in the second phrase.

 




IN deep distress, my God, I cry
To Thee and sigh:
Oh, hear my supplication!
My crying voice with which I grieve
Oh, Lord perceive,
And grant me consolation!
For if Thou took’st us to account
For the amount
Of sins and debts that stain us,
Thou surely must disdain us!

2 Yea, whoso, Lord, would deal with Thee
Effectively,
And have forgiveness ever,
Must look but to Thy loving grace
And seek the place
Where Thou hast set Thy favor,
And so Thy Holy Word must hear
In godly fear.
By works and spotless living
Sin findeth no forgiving.

3 Oh, then I must the venture make,
And fearless take
The pledge He is extending,
Which in His Holy Word I hear,
His promise clear,
And thereon be depending!
Here let my soul its rest receive
Both morn and eve!
This I can trust forever,
His Word deceives me never.

4 Whene’er my reason calleth me
To doubt that He
Will hear my supplication,
I still will stand upon His Word
Nor be deterred
By any false persuasion.
He who thus on God’s grace depends,
God him defends
In sin, distress, and dying,
Nor leaves in ruin lying.

5 Although the heavy load of sin
Seems great within,
As threatens to suppress us,
Yet there is grace with God the Lord,
He can afford
New life, and greatly bless us.
As soon as He redemption sends,
All terror ends
And we at once have pardon
From all our sinful burdon.

¶ Therefore we should give thanks that we
Are pure and free
From sins that we inherit
By Christ, who dying on the cross,
Repaired our loss
And loosed us by His merit,
If we believe and are baptized
In Jesus Christ,
We have regeneration;
Else would we face damnation.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Zu dir mein Gott in nöten tieff,
Und angst ich rüff,
Ich bitt erhör mein schreien,
Mein rüffen und mein flehens stimm
Ach HERR vernimm,
Du wölst mir trost verleihen,
Dann so du HERR die Sünd und schuld,
Uns rechnen willt,
Darinn wir sein geboren,
So ists mit uns verloren.

2 Ja, wer bei dir HERR handlen wil
Auff maß und zil,
Von vergebung der Sünden:
Der hab auf dein erbarmung acht,
Und darnach tracht,
Wo er mög gnade finden,
Und daß er leb in deiner forcht,
Deim wort gehorcht.
Durch werck und gleissend leben,
Wirt keyne sünd vergeben.

3 Drauff sols auch frölich sein gewagt,
Gantz unverzagt,
Sein zusag muß ich fassen:
Und was mir globt sein heylges wort,
Wie ichs gehört,
Drauff wil ich mich verlassen,
Das sol sein meiner seele ruw,
Beyd spät und frü,
Er wirt mich nicht betriegen,
Sein wort kan mir nicht liegen.

4 Wann mein vernunfft mich zweifeln hieß,
Sichs ansehn ließ,
Als wolt Er mich nicht hören:
Doch bleib ich auff seim wort bestan,
Keyn böser wan,
Sol mich von im abkeren,
Wer also hofft auff Gottes güt,
Der wirt behüt,
In not, sünd, angst und sterben
Leßt Er in nicht verderben.

5 Ob gleich die schwere sünden last
Hat hart gefaßt,
Als wolts uns underdrucken:
Ist doch beim HERRN die gnad so groß,
On alle maß,
Daß Er uns kan erquicken.
Wann der HERR die erlösung sendt,
So nimbt ein endt
All forcht, und sind entbunden
Von allen unsern sünden.

¶ Dafür wir sollen danckbar sein,
Daß wir hie reyn
Seind vom erblichen schaden:
Durch Christum ders vollendet hat,
Durchs Creutz und todt,
Von aller last entladen.
So wirs glauben, entpfangen drauff
Die heylge tauff,
So sind wir new geboren,
Sunst wern wir all verloren.

No comments: