20 July 2024

Wann ich in Angst und Nöthen bin

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Wann ich in Angst und Nöthen bin” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXXI, Levavi oculos meos, with title “A psalm of consolation, that God will graciously preserve in all trouble, and comfort those who hope in Him.” The Aeolian melody by Waldis has the meter 88.88.88, in common with “Vater unser.” Heugel’s Tenor part (pictured below) adds a repeat of the last line.

 



WHEN I in grief and trouble fall,
Forsaken by my comforts all,
Then lift I up mine eyes on high,
Unto the Lord for help, and sigh,
And wait till I be given aid
From God, who earth and heaven made.

2 He keeps me on the even way,
Will suffer not my foot to stray,
The Lord is He that keepeth me,
Though foes may rave defiantly;
He that doth Isr’el guard and keep
Doth watch always and never sleep.

3 Although by day the sun thee smite,
The chilling moon assail by night,
The Lord’s assistance nigh doth stand,
He holds o’er thee His strong right hand,
His shade and shelter thee attend
That dangers may not thee offend.

4 The Lord is armed to keep thy ways
From every evil all thy days,
He makes His comforts soon begin,
Preserves thy going out and in,
At last from sorrow saveth thee
From now unto eternity.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Wann ich in angst und nöten bin,
Und all mein trost ist gar dahin,
So heb ich auff mein augen hoch,
Zum HERRN umb hülff, und denck im nach,
Und wart biß mir geholffen werd,
Von dem Gott himels und der erd.

2 Er helt mich auff der rechten ban,
Und wirt meinn fuß nicht gleiten lan.
Der HERR ists, der mich selbst behüt,
Obgleich der feind trutzt, tobt und wüt.
Der Israel schützt und vertrit,
Der wacht allzeit und schlummert nit.

3 Ob dich des tags die Sonne sticht,
Der kalte Mondes nachts anficht,
Doch kompt des HERREN hülff zuhandt,
Helt uber deiner rechten handt
Mit seinem schatten hülff und hut,
Daß dir keyn unglück schaden thut.

4 Zum schutz ist stedts der HERR bereyt,
Vor allem ubel allezeit,
Den trost verzeucht er nicht zu lang,
Behüt dein außgang und eingang.
Hilfft dir zu letst auß allem leydt,
Von nun an biß in Ewigkeyt.

No comments: