30 July 2024

Wann ich d’ Wahrheit bekennen soll

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Wann ich d’ Wahrheit bekennen soll” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm XXXVI, Dixit injustus, and title “A psalm of consolation, that God will bless, comfort, and protect His faithful flock amid the faithless, deceiving world.” The melody is reminiscent of, and in parts clearly dependent on, that of the first Lutheran ballad, “Ein neuen Lied wir heben an,” and may even be considered a reworking of it. I give it here transposed down a few steps below Zahn’s representation of the original.

 

 


WITH all my heart I must confess
Without all reservation,
And sadly must this truth express
With heartfelt consternation,
That the ungodly please me not
With their appearance holy,
Although they kindly seem without
It is external solely,
No fear of God is in them.

2 With piety they shine all day,
Their wicked cause adorning,
As if pure good behind it lay,
Defying eve and morning
The upright, who will not confess
The falsehoods they’re asserting,
By which the truth they would suppress
All good and right perverting,
Nor will they be corrected!

3 If men attempt to set them right,
To stop their mischief ever,
They make excuses day and night
And other ways endeavor,
And never cease a single hour
To seek our ruination,
But carry on with force and pow’r
To spread their depravation,
No sin or crime avoiding.

4 O Lord, thy grace and mercy fine
Fill all the earth and heaven;
And of Thy faithfulness divine
We tokens clear are given!
Like mountains is Thy righteousness
Like mountains and deep oceans,
Thou sav’st from sin and dire distress,
Such is Thy kind devotion
Mankind in grace preserving!

5 How excellent Thy grace indeed
To mankind’s children ever!
In hunger, thirst, and every need
Thou show’st them grace and favor.
With goods and raiment, food and drink,
Their heart each day renewing,
That they may of Thy mercy think
In all their life and doing,
And satisfied, may trust Thee.

6 With Thee, Lord, is life’s fountain free,
All things with good Thou fillest,
And joy and hope, and mak’st us see
Thy light and what Thou willest.
Keep us herein, and grant us grace,
And righteousness provide us,
To follow Thee in every place,
Wherever Thou wilt guide us,
To Thy true Word adhering!

7 Let not th’ ungodly man prevail
Nor trample us beneath him,
The proud man’s hand and pow’r curtail,
And help us to defeat him.
Let all the wicked be cast down
That they may rise up never,
Preserve Thy glory and Thy crown,
By crushing them forever
With all who them would follow!

¶ So help us, God in heaven’s throne,
Who madest all creation,
Through Christ Thy one belovèd Son,
That freed from all transgression
And from the pow’r of death, we may
In bliss enjoy our Savior;
Thy Spirit send to keep our way
That we may never waver
In sin or false temptation!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Wann ich d’ Wahrheyt bekennen sol,
Von gantzem grund meins hertzen,
So weyß ich leyder all zu wol,
Und sags mit grossem schmertzen,
Das gotloß wesen mir nit gfelt,
Thets noch so Heylig scheinen,
Ob sichs von aussen freuntlich stelt,
Im hertzen sies uneynen,
Da ist kein gottesforchte.

2 Mit frommkeyt gleissen sie daher,
Jr böse sach zu schmucken,
Als ob all gut dahinden wer,
Damit sie uberrucken
Den frommen, der sichs nit versteht,
Wann sie so fälschlich leren,
Dadurch zuruck die wahreyt geht,
Und alles gut verkeren,
Sie lassen sich nit weisen.

3 Ob man sie underrichten wil,
Vom bösen thun zu lassen:
So habens antwort allzuvil,
Gehn doch ein ander strassen,
ON underlaß, beyd nacht und tag,
Trachtens nach eitelm schaden,
Wie ir anschlag geschehen mag,
Unglück auff uns zu laden,
Und schewen keine sünde.

4 HERR dein gut und barmhertzigkeyt,
Reycht uber himl und erden:
Denn trew und dein Göttlich warheyt,
Wöllstu uns kund lan werden,
Dein grechtigkeyt helt allzeit fest,
Wie berg und tieffe gründe,
Drumb du uns auch mit stecken läßst
In jamer, not und sünde,
Du hilffest allen menschen.

5 Wie thewr ist deine gut O Got,
Bei allen menschen kinden,
In irem hunger, durst und not,
Läßst gnade bei dir finden,
Mit hüll und füll, mit speiß und tranck,
Thustu ir hertz vernewen,
Daß sie dancken ir leben lang,
Und sich in wollust frewen,
Die dir O Got vertrawen.

6 Bei dir ist HERR des lebensquell,
Erfüllest allls mit guten,
Trost, freud gibt uns dein liecht so hell,
Darinn wöllst uns behüten,
Dein gnad, und dein gerechtigkeyt
Wöllst uber uns außbreyten,
Daß wir dir folgen allezeit,
Und in der warheyt leyten,
An deinem wort zu bleiben.

7 Hilff daß der Gotloß uns nit sturtz,
Under die füß zu tretten,
Des stoltzen macht uns nit verkürtz,
Von im wöllst uns erretten,
Sondern laß die Gotlosen all
Von dir werden verstossen,
Daß sie kommen Ewig zu fall,
Mit iren bundgenossen,
Und wöllst sie faren lassen.

¶ Des hilff uns in deim höchsten thron,
Du schöpffer aller dinge,
Durch Christum deinen lieben Son,
Daß uns in im gelinge,
Der uns von sünd und todt erlost,
Daß wir dort selig werden,
Deinn Heilgen geyst send uns zum trost,
Uns hie behüt auff erden,
Vor sünd und alln beschwerden.

No comments: