31 July 2024

Groß ist der Herr und hoch berühmt

 Here is my translation of the psalm paraphrase, “Groß ist der Herr und hoch berühmt” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm XLVIII, Magnus Dominus, with title “psalm of consolation of the Christian church, who will sustain the divine service against the enemies.” Perhaps the psalm by Waldis most like Luther’s in spirit, adapting and expounding rather than strictly paraphrasing the psalm text, it also takes the unmistakable meter of the blessed doctor’s Psalm XLVI, “Ein feste Burg ist unser Gott.” Hence, with others based on earlier Reformation hymn meters, I tentatively include it among those written by Waldis during his imprisonment, for which he would have used the older melody, until new ones were composed before publication of the Psalter in 1553. Zahn, who includes many Waldis melodies, seems to omit this one, at least under the section Nine Lines Iambic-Trochaic 87.87.55.567. I give the melody here transposed down a step.

 





GREAT is the Lord, and to be praised
With greatest acclamation,
Who hath a lowly people raised
On earth to be His nation:
His church, near and far,
Who true Christians are
Who His voice obey‚
Like Salem’s city, they—
He ever will defend them!

2 God’s love for His the world appalls,
They treat Him with great scorning;
They trust their might, their doctrine false
With fairest words adorning;
Deep guile and great might
They use day and night,
Rage and storm and blast,
And yet they must at last
Despair of all their power.

3 They cannot fight or long defy
Thy strength and hand availing;
Thou break’st the proud and mak’st them fly
By land and sea travailing.
We have seen this done:
Thou dost spare not one;
Thereby, mighty Lord,
Thou dost uphold Thy Word,
So that the faithful praise Thee.

4 Therefore Thy name is highly praised
And Christians sing with gladness
Whom by the Word Thou hast increased
And daily sav’st from sadness;
Thy hand doth possess
Grace and righteousness,
And we joyful live,
For Thou dost favor give
And Thy dear Word us quickens.

5 Herein, ye Christians all, rejoice
Who know God’s name almighty;
Praise Him with joy and ringing voice,
And to the Word cling tightly!
That ever shall stand,
Crumbles not to sand,
All its glories fair
From age to age declare,
That all be converted.

¶ All glory, laud, and blessing be
To God most High, who made us,
And by His Son hath set us free
From Satan, who waylaid us.
In th’ Holy Ghost,
We, His Christian host,
Giving thanks and praise,
For all our earthly days
Before the world confess Him!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Groß ist der HERR, und hoch berhümpt,
Bekant alhie auff erden,
Der seinen sich mit ernst annimpt,
Die hie verachtet werden,
Seinr heilgen gemein, / die recht Christen sein,
Gehorcht seiner stimm, / gleichwie Jerusalem,
Die wil Er ewig schützen.

2 Das hat die welt verdrossen sehr,
Die sich dagegen rhümet:
Trutzt auff ir macht, ir falsche leer
Auffmutzt und hoch verblümet,
Ir list und gewalt, / braucht sie manigfalt,
Wüt und thut ir best, / dennoch muß sie zuletst
An all ir macht verzagen.

3 Sie können widerstreben nicht
Deinr macht und starcken hande:
Alln hohmut deine krafft zerbricht
Zu wasser und zu lande,
Das han wir erfarn, / du thust sie nit sparn,
HErr du trewer hort, / damit erheltst dein wort,
Daß dich die frommen preisen.

4 Darumb dein Nam ist hoch geehrt,
Und frewen sich die Christen:
Die du hast durch dem wort vermehrt,
Und thust sie täglich fristen,
Du hast außgebreyt, / gnad und grechtigkeyt,
Des frewen wir uns, / daß wir han deine gunst,
Und deines worts geleben.

5 Des frewet euch ir Christen all,
Die ir kennt seinen Namen:
Lobt Got frölich mit grossem schall,
Und halt am wort zusamen,
Das Ewig besteh[t], / und nimmer zergeh[t],
Gepreißt und verkündt, / von gschlecht zu kindes kind,
Daß sich all welt bekere.

¶ Preiß, ehr und lob dem höhsten got,
Der uns auß nicht geschaffen:
Und durch seinn Son erlöset hat
Vons Teuffels gwalt und waffen,
Im Heiligen geyst, / wir im allermeyst,
Rhum sagen und danck, / hie unser leben lang
Vor aller welt bekennen.



No comments: