24 July 2024

Ich will den Herrn stets loben

Here is my translation of the psalm paraphrase “Ich will den Herrn stets loben” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm XXXIV, Benedicam Dominum, with title “A psalm of thanksgiving for the spiritual gifts, that God hears, helps, and comforts His own, and protects them in all troubles.” The attractive Dorian melody by Waldis is fitted to his unusual meter: 748.748 D (pattern ABB.ACC.DEE.DFF). Heugel’s tenor line shows a variant at the end of the first line to mirror the cadence of the 2nd line, and elsewhere some minor rhythmic adjustments. As one of his few 5-voice settings, it includes the Vagans line on the facing page (below).

 






I’LL bless the Lord forever,
His praise shall be
Within my mouth continually;
My soul shall praise His favor,
And Him revere;
The humble man with joy shall hear!
Join me in magnifying
Our God and Lord,
Let us to Him our thanks afford
Who will be help supplying:
Who follows Him,
He shall from all their fears redeem.

2 Those who will seek Him ever,
Who Him have claimed
Their faces shall not be ashamed;
The needy He’ll deliver,
His cry He hears
And leaves him not in trouble’s tears.
Sweet is His grace’s savor
To those who hence
Put in the Lord their confidence.
His angels them shall cover
And, round them set,
Deliver them from every threat.

3 All those who would defy Him
And riches trust,
Shall suffer hunger in the dust.
The godly shall enjoy Him
With goods in store
Who in His fear His name adore;
Come, children, hearken sprightly,
I will teach you
The fear of God, obedience true.
He that would live uprightly
Must keep His tongue
From slander, guile, and doctrine wrong.

4 Depart from evil living
The good thing do,
Seek peace, and simply that pursue.
So shall God all be giving,
He bends His ear
That He may thy petition hear.
He wrath and anger poureth
On sinful deeds
And him that to all evil speeds;
The Lord their ways abhorreth,
He makes them naught,
On earth their name is soon forgot.

5 The Lord the righteous heareth
Whene’er they cry,
And out of trouble lifts them high,
And eagerly He neareth
The broken heart,
Relief and comfort to impart.
They feel with deep conviction
For sin contrite,
And seem cut off from grace and light.
Thus many a sore affliction
The righteous bear,
But from them all God saves them e’er.

6 All who hate God’s elected
Shall bear their blame,
And, slain by evil, die in shame.
But he is not neglected
Whose heart God owns,
God keepeth safely all his bones.
Those who claim Him as savior
He doth redeem
And from all things that threat’ning seem.
They, if their trust not waver,
Shall stand unmoved,
When all is by God’s judgment proved.

¶ In Thee, O God, confiding,
Thy help we pray
Through Christ, Thy Son, this evil day,
That we in faith abiding
May here await
Thy promise as the time grows late,
And in patience duly
Well practiced be,
And bear all suff’ring blamelessly,
As Christians love men truly,
With hearts unstained,
Till endless bliss with Thee be gained.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Ich wil den HERRN stedts loben,
Und alle stund,
Sol sein lob sein in meinem mund,
Sein rhum wirt hoch erhaben,
Das krefftiglich,
Der elend hörts und frewet sich,
Den HERRN Wölt mit mir preisen,
Samptlich mit ein,
Laßt uns den HERREN danckbar sein,
Sein hülff wil uns beweisen,
Wer im gehorcht,
Dem hilfft er stets auß aller forcht.

2 Die hertzlich für im betten,
Ir angesicht,
Läßt Er zu schanden werden nicht:
Den elenden zu retten,
Hört bald sein bitt,
Und läßt in in den nöten nit,
Sein freuntlicheyt wölt schmecken,
Wol dem der bawt
Auff in, in all seinr not vertrawt,
Sein Engel wirt sie bdecken,
Rings umb sie her,
Und hilfft in stedts auß aller gfehr.

3 All die im widerstreben,
Und sich verlan,
Auff reichthumb, die soln mangel han:
Den frommen wirt gnug geben,
Wer im gehorcht,
Und lebt allzeit in seiner forcht,
Ir Kinder, kompt und höret,
Ich wil euch lern
Die Zucht, und rechte forcht des HERRN,
Wer gut leben begeret,
Der bhut sein zung
Vor falscher leer und lesterung.

4 Laß ab vom bösen leben,
Und thu das gut,
Such frid, in einfaltigem mut:
So wirt dir Got gnug geben,
Er neygt sein ohr,
Auff das Er dein gebet erhor,
Seinn grimm und zorn läßt walten,
Uber mißthat,
Und wer was böß im sinne hat,
Daß man nit von in halte,
Und hie auff erd,
Irs Namens bald vergessen werd.

5 Wann die gerechten betten,
So hört sie Got,
Errettet sie auß aller not:
Er wil nah bei sie tretten,
Daß ers uffricht,
Welchen di not ir hertz zerbricht,
Meynen sie seien gscheyden,
Von Gottes gnad,
WEil sie die Sünd zerschlagen hat,
So muß der grecht vil leiden,
Doch auß dem alln,
Hilfft in Gott, nach seim wolgefalln.

6 All die den frommen hassen,
Sölln haben schuldt,
Unglück tödtets mit ungedult:
Der HERR wirt nit verlassen,
Die danckbar sein,
Behüt vor schaden ir gebeyn,
Und all die auff in schawen,
Erlöst er gar,
Auß aller not und todes fahr,
Die sich dem HERRN vertrawen,
Die sollen nicht
Verklagt werden vor Gotts gericht.

¶ Hilff uns zu disen zeiten,
O Got so fron,
Durch Christum deinen lieben Son,
Daß wirs im glauben beyten,
Und deinr zusag
Erwarten an dem jüngsten tag,
Dieweil uns fleissig ieben,
In rechter gdult,
Verfolgung leiden one schuldt,
Christlich von hertzen lieben,
Von sünden rein,
Dort bei im ewig selig sein.


No comments: