21 July 2024

Wer Gott zum Schirm und Schutzherrn hat

Here is my translation of the psalm paraphrase “Wer Gott zum Schirm und Schutzherrn hat” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm XCI, Qui habitat, with title “Psalm of consolation that, if we trust in God, remaining steadfast in His Word, call upon Him in troubles, He will graciously protect us and finally save us.” The cheerful melody by Waldis, which I give here transposed down a little, is built on the unique meter 87.87.87.87.48. The Tenor part in Heugel’s setting shows an interesting repetition at the beginning and some rhythmic changes.

 




WHO hath God for his shelt’ring Lord,
With trust on Him depending,
Finds morn and eve new grace outpoured
While to His hand attending;
He says to God: My Confidence,
My Hope and Consolation,
I trust in Thee, go not from hence,
Vouchsafe to me salvation
From fowlers’ snares
And pestilence and evil cares!

2 If thou beneath His feathers lie
If with His wings thou arm thee,
Thou’rt safe from Satan’s guiling sly,
No evil can alarm thee.
If thou God’s truth wilt but believe
And trust His promise ever,
Thou wilt His sure defense receive,
So that thou canst not waver,
And far shall flee
Guile, mischief, might, and villainy.

3 No terror thee shall take by night,
Through foes who would deceive thee;
No harm by day from arrows’ flight
Shall suddenly aggrieve thee;
Though pestilence in darkness crawl,
A thousand souls devouring,
And wasting plague make many fall,
Ten thousand overpow’ring,
’Twill touch thee not,
Since thou with God hast cast thy lot.

4 Thou wilt upon the godless horde
Behold thy earnest pleasure,
And see the power of the Lord
When He doth vengeance measure,
That He most bounteously repays
Their sin and their transgression,
And he who waiteth for His grace,
Shall find it his possession,
He lacketh naught,
Since he with God hath cast his lot.

5 He shall His trusty angels send,
In all his ways to watch him,
From every plague him to defend,
Lest any evil touch him,
To bear him up within their hands
Lest e’er his foot be twisted,
On lions, adders he shall tread,
Nor be by them resisted;
The lions grim
And dragons shall not bother him.

6 God saith: Because he calls to Me
For help and grace and favor,
His heartfelt plea shall granted be,
I will protect him ever,
And be with him in every need,
And graciously will hear him,
To safety from hell’s pain shall lead
With greatest honor cheer him,
His life extend
And grant salvation without end.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Wer Gott zum schirm und schutzherrn hat,
Und kan sich im vertrawen,
Gelebt seinr gnaden frü und spat,
Auff seine handt thut schawen,
Der spricht zum HERRN, Mein zuversicht,
Mein hoffnung, trost und leben,
Ich hoff auff dich, verlaß mich nicht,
Errette mich gar eben,
Vons jägers strick,
Von Pestilentz und ungelück.

2 Wann du undr seinen fettichen bist,
Und dich sein flügel decken:
Bist sicher vor des teuffels list,
Dich mag keyn unfal schrecken,
Wann du seinr warheyt glauben wilt,
Und was sein wort zusagen,
So wil er sein schirm, schutz und schildt,
Daß du nit kanst verzagen,
Und fleugt zurück
List, frevel, gwalt, all böse tück.

3 Daß dich des nachts keyn Graw vertrag,
Durchs feindes list und triegen:
Des tags keyn pfeil nicht schaden mag,
Die plützlich einher fliegen,
Ob Pestilentz fast umbher schleich,
Vil tausent würd verschlingen,
Und zehen tausent stürtz die seuch,
So muß dir doch gelingen,
Und trifft dich nicht,
Weil Gott ist deine zuversicht.

4 Auch wirstu deines hertzen lust
And den Gottlosen sehen:
Und Gottes sterck erkennen must,
Wann die Rach ist geschehen.
Daß Er ir Sünd und missethat
Gar reichlich wirdt vergelten,
Und wer wartet auff seine gnad,
Der wirt sein nicht entgelten,
Im mangelt nicht,
Weil Gott ist seine zuversicht.

5 Der seinen Engeln hat befohln,
Daß in auff all seinn wegen:
Vor aller plag behüten solln,
Keyn ubels mög begegen.
In auff den henden tragen schön,
Daß Er seinn fuß nicht letze.
Auff lewn und Ortern wirt er gehn,
Solln sich widr in nicht setzen,
Lew oder Drach,
Mögen im thun keyn ungemach.

6 Gott spricht,  weil Er meinr hülff begert,
Und auff mein gnad kan trutzen:
Sol Er seinr bitt auch sein gewert,
Ich wil in ewig schutzen,
In aller not wil bei im sein,
In gnediglich erhören,
In reissen auß der hellen pein,
Bringen zu grossen ehren,
Durch meine gab
Heyl und das Ewig leben hab.

No comments: