20 April 2023

Ich habe Lust zu scheiden (supplement)

Here is my supplemental translation to Rankin’s translation of the death hymn “Ich habe Lust zu scheiden” (Benjamin Schmolck, d. 1737), German text in Ev.-luth. Gsb #656, originally in the author’s Heilige Flammen (1704), titled “Testament.” I have translated the omitted stanzas 5–6 (to the angels and to loved ones) and heavily corrected the first, third, and fourth stanza, so that for but two or three lines each they might be called my own. The appointed melody is “Herzlich thut mich verlangen.”

 



I LONG to be departing,
My mind from hence doth fly;
The heart with joy is starting
For fair home-fields on high.
But since the hour is hidden
When I this life must leave,
I’ll speak, ere I am bidden:
My testament receive!

2 O Father, God! my spirit
I yield up to Thy hand;
Take it, through Jesus’ merit,
To its true fatherland.
By Thee to me ’twas given;
Take back what is Thine own;
That as on earth, in heaven,
It may be Thine alone.

3 What, Jesus, can I proffer,
What gift to please Thee best?
I have but sins to offer:
Receive this sole bequest!
Thy Word has bid me throw them
Into oblivion’s sea;
Since Thou no more wilt know them,
Sweet is my sleep in Thee.

4 And Thou, O strength’ning Spirit,
To Thee in death I turn;
Death’s anguish, need I fear it?
Thy temple do not spurn.
Abide when all is stormy,
When I can stir no limb,
Hold Jesus Christ before me,
And nothing else but Him!

5 Come, angel hosts untiring,
Catch up my humble tears!
I know, ’tis your desiring;
Such work your spirits cheers.
When soul and body sever,
To Abr’ham’s bosom lead
My soul, to sing forever,
From tears and sorrows freed.

6 Oh, let it not aggrieve you,
My loved ones! ’Tis no end.
One good I have to leave you:
’Tis God, your dearest Friend.
Receive this final blessing.
And it will certain be
That, on to Zion pressing,
We will each other see.

7 To Thee, O earth, I give it,
My body, pale and cold;
Thy gift, now back receive it,
This mould, to kindred mould.
Make it but dust and ashes:
His own the Lord will have.
Life’s spark within it flashes;
’Twill burst forth from the grave.

8 This last will I am writing,
God will affix the seal;
The battle patient fighting,
I wait death’s final deal.
Through Christ to joy supernal,
The end I clearly see;
And know, in years eternal,
I heaven’s heir shall be.

Translation stanzas 1–4, 7–8, Jeremiah Eames Rankin, 1898, alt.
Translation stanzas 5–6 © 2023 Matthew Carver.


GERMAN
Ich habe Lust zu scheiden,
mein Sinn geht aus der Welt.
Ich sehne mich mit Freuden
nach Zions Heimathsfeld.
Weil aber keine Stunde
zum Abschied ist benennt,
so hört aus meinem Munde
mein letztes Testament!

2 Gott Vater! meine Seele
bescheid ich deiner Hand.
Führ sie aus dieser Höhle
ins rechte Vaterland.
du hast sie mir gegeben,
so nimm sie wieder hin,
daß ich im Tod und Leben
nur dein alleine bin.

3 Was werd ich, jesu, finden,
das dir gefallen kann?
Ach! nimm du meine Sünden
als ein Vermächtniß an;
wirf sie in deine Wunden,
ins rothe Meer hinein,
so hab ich Heil gefunden,
und schlafe selig ein.

4 Dir, o du Geist der Stärke
laß ich den letzten Blick.
Wenn Todesangst ich merke,
so sieh auf mich zurück.
Ach, schrei in meinem Herzen,
wenn ich kein Glied mehr rühr,
und stell in meinen Schmerzen
mir nichts als Jesum für.

5 Ihr Engel, nehmt die Thränen
von meinen Wangen an.
Ich weiß, daß euer Sehnen
sonst nichts erfreuen kann.
Wenn Leib und Seele scheiden,
tragt mich in Abrah'ms Schooß,
so bin ich voller Freuden
und aller Thränen los.

6 Euch aber, meine Lieben,
die ihr mich dann beweint,
euch hab ich was verschreiben:
gott, euren besten Freund.
Drum nehmt den letzten Segen.
Es wird gewiß geschehn,
daß wir auf Zions Wegen
einander wieder sehn.

7 Zuletzt sei dir, o Erde,
mein blasser Leib vermacht,
damit dir wieder werde,
was du mir zugebracht.
Mach ihn zu Asch und Staube,
bis Gottes Stimme ruft;
denn dieses sagt meine Glaube:
er bleibt nicht in der Gruft.

8 Das ist meine letzter Wille.
gott drück das Siegel drauf.
Nun wart ich in der Stille,
bis daß ich meinen Lauf
durch Christi Tod vollende:
so geh ich freudig hin
und weiß, daß ich ohn Ende
des Himmels Erbe bin.



No comments: