23 April 2023

O wie fröhlich, o wie selig

Here is my supplemental translation of the heavenly-longing hymn, “O wie fröhlich, o wie selig”  (Benjamin Schmolck, d. 1737), in Ev.-luth. Gsb #662, first in the author’s Mara und Manna (1726), later reworked by Diterich as “O wie unaussprechlich selig” (1842); to be distinguished also from “O wie fröhlich o wie selig / ist das Himmel Leben” by Johann Arnschwanger. Arthur Tozer Russell’s translation of stanzas 1, 5, and 8 are here given in a lightly altered form (to conform to the personal, future aspect of the German) and supplemented with my translation of the remaining stanzas. I also include below his original text and Reid’s heterometrical translation. The appointed melody in the Wisconsin hymnal is “Jesu, der du meine Seele.”

 



OH, how joyous! Oh, how blessèd
Shall our life be there in heav’n!
Joy that cannot be expressèd,
Shall be for our harvest giv’n.
There the Sun shall cheer our reaping,
Who on earth go forth with weeping:
There no night shall follow day;
There we’ll smile all tears away.

2 What but grief and aggravation
Is this life and its concern,
Filled with hardship, tribulation,
And distress at every turn?
Resting not from morn to even,
Through the tides of life we’re driven,
And the tears on which we’re fed
We must call our daily bread.

3 Who longs not to make that sally
From this life to Zion high,
And to quit this tear-filled valley
For the place of every joy,
Where to palms are turned our crosses,
And to gains our earthly losses,
And our sad laments to song,
Which the fore’er prolong.

4 There our eyes shall gaze forever
On what beauty no man knows;
There our mouth all bliss shall savor,
Which from God’s own heart outflows.
There our ear shall hear that solely
Which increases plesaure holy;
There our heart at last shall gain
Pure refreshment free from pain.

5 Oh, what light shall then be beaming
On us from God’s glorious throne!
Floods of praise around us streaming,—
Angel-choirs of sweetest tone!
Oh, how shall our crowns be shining—
Many wreaths of vict’ry twining:
And our garments be so bright
That the sun must veil his light.

6 Manna shall delight us yonder,
God Himself the table deck,
Feasters, ever growing fonder,
Find of poison not a speck.
Joy shall be like rivers flowing,
And our feet unwearied going
On the thornless roses red
With which Eden’s paths are spread.

7 Oh, when shall I then be gifted
To behold God’s count’nance there?
Will I not soon be uplifted
To the heav’nly city fair,
That on precious stones reclineth,
And by far the sun outshineth,
And the splendors of her fame
Put the purest gold to shame?

8 Jesu! Prince of life! my spirit
Longs for that eternal rest:
Oh, may I that world inherit
Where I may in Thee be blest!
Grant me, whilst on earth remaining,
Heav’nly hope, my soul sustaining,
Till a fairer lot be mine
In that home of joy divine!

Translation sts 1, 5, 8, A. T. Russel, 1851, alt.
Translation sts 2–4, 6, 7 © 2023 Matthew Carver.


AT RUSSELL (1851)
1 OH how joyous, oh how blessèd
   Is our life, our rest in heaven!
Joy that cannot be expressèd,
There is for our harvest given.
There the Sun shall cheer our reaping,
Who on earth go forth with weeping:
  There no night shall follow day;
  There we smile-all tears away.

5 Oh what light on all is beaming
  From the glorious Godhead's throne!
Floods of praise around are streaming,—
  Angel-choirs of sweetest tone!
There are crowns of victory shining—
Many rays their light combining:
   All are clad in robes so bright
  That the sun must veil his light.

8 Jesu! Prince of life! my spirit
  Longs for that eternal rest:
Oh may I that world inherit
  Where I may in Thee be blest.
Grant me, whilst on earth remaining,
Heavenly hope my soul sustaining,
   Till a fairer lot be mine
  In that home of joy divine!

REV. WILLIAM REID (1872)
1 Oh, how blest, beyond our telling !
  Shall we be, in heaven above,
Jesus ! in Thy presence dwelling,
  Knowing all Thy boundless love!

2–3 Distanced all our griefs for ever,
  There in glory we shall stand !
Gladness ours that fadeth never,
  Jesus, Lord, at Thy right hand.

4 Every eye, Thy beauty knowing,
   Then shall see Thee as Thou art;
Where, with fervent love o'erflowing,
  Worships each adoring heart.

5–8 There Thy saints Thy praises singing,
  One in heart and soul shall be,
Evermore thanksgivings bringing,
Jesus, worthy One, to Thee!


GERMAN
O wie fröhlich, o wie selig
werden wir im Himmel sein!
Droben ernten wir unzählig
unsre Freudengarben ein.
Sehen wir hier bin und weinen,
dorten wird die Sonne scheinen;
dort ist Tag und keine Nacht,
dort wo man nach Thränen lacht.

2 Es ist doch um dieses Leben
nur ein jämmerliches thun,
und die Noth, die uns umgeben,
lässet uns gar selten ruhn.
Von dem Abend bis zum Morgen
kämpfen wir mit lauter sorgen,
und die überhäufte Noth
heißet unser täglich Brod.

3 Ach, wer wollte sich nicht sehnen,
dort in Zion bald zu stehn,
und aus diesem thal der Thränen
an den Freudenort zu gehn,
wo das Kreuze sich in Palmen,
unser Klagelied in Psalmen,
unsre Last im Lust verkehrt
und das Jauchzen ewig währt!

4 Da wird unser Aug erblicken,
was ganz unvergleichlich ist;
da wird unsern Mund erquicken,
was aus Gottes herzen fließt;
da wird unser Ohr nur hören,
was die Freude kann vermehren;
da empfindet unser herz
lauter Labsal ohne Schmerz.

5 O wie werden wir so schöne
bie der Klarheit Gottes sein!
Wie wird uns das Lobgetöne
seiner Engelschaarn erfreun!
Wie wird unsre Krone glänzen
bei so vielen Siegeskränzen!
wie wird unser Kleid so rein,
heller, als die Sonne sein!

6 Manna wird uns dorten thauen,
wo Gott selbst den Tisch gedeckt,
auf den immer grünen Auen,
die kein Gifthauch mehr befleckt.
Wonne wird wie Ströme fließen,
und wir werden mit den Füßen
nur auf lauter Rosen gehn,
die in Edens Garten stehn.

7 Ach, wann werd ich dahin kommen,
daß ich Gottes Antlitz schau!
Werd ich nicht bald aufgenommen
in den schönen Himmelsbau,
dessen Grund den perlen gleichet,
dessen Glanz die Sonne weichet,
dessen wundervolle Pracht
alles gold beschämet macht?

8 Nun, so stille mein Verlangen,
o du großer Lebensfürst!
Laß mich bald dahin gelangen,
wo du mich recht rösten wirst.
Unterdessen laß auf Erden
schon mein Herze himmlisch werden,
bis mien Loose in jener Welt
auf das Allerschönste fällt.

No comments: