29 April 2023

ich geh zu deinem Grabe

Here is my translation of the death and burial (properly, Easter and Ascension) hymn “ich geh zu deinem Grabe” (Benjamin Schmolck, d. 1737) in Ev.-luth. Gsb #682, from the author’s Das . . . andächtige Hertze (1715), titled “Easter- and Departure-Hymn. For prayer on Easter [? = Holy Saturday] and Ascension.” The appointed melody is “Valet will ich dir geben.”

 



NOW to Thy tomb, dear Savior,
Great Prince of victory,
I come, Thy poor believer,
And know Thou wilt show me
How I with joyful spirit
May die and rise some day,
And with Thy sons inherit
The land of life for aye.

2 In earth Thou, Lord, dost tarry,
The earth to consecrate,
That, when men shall me bury,
I need not hesitate
To think how earth enfoldeth
What dust and ash will be,
Since earth and all it holdeth
Belongs, O Lord, to Thee.
 
3 Thou in the tomb art sleeping,
That such a sweet repose
I too may soon be keeping
When Thou mine eyes wilt close;
So I will not be fearful
When all to sight has died;
His face will make me cheerful
Who tarries my side.

4 Thy tomb was sealed securely;
Thou break’st it yet in twain.
So when death binds me surely,
In freedom I remain.
Thou shalt the boulder banish
That seals my chamber deep,
And show, when shadows vanish,
Who waketh me from sleep.

5 Thou, from the depths arising,
Dost show to me the way
That I shall be reprising,
To find Thee on that Day.
Thy Life is unabating,
Thou dost in splendor stand;
There heav’nly crowns are waiting
For me within Thy hand.

6 O Life, my life’s Defender,
O Death of death for me!
To Thee I will surrender
When throes of death I see;
Then let my rest be taken
Within Thy tomb so dear,
Where I some day shall waken
Whene’er Thy voice I hear.

7 Thou shalt the mountain show us
Where heav’nward we shall fly,
And, freed from griefs below us,
Ascend above the sky
To Salem’s city glorious,
Where Thou the palm wilt share
To saints in faith victorious;
Oh, would that I were there!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Ich geh zu deinem Grabe,
du großer Siegesfürst,
weil ich die Hoffnung habe,
das du mir zeigen wirst,
wie man kann fröhlich sterben,
und fröhlich auferstehn,
wie mit den Himmelserben
ins Land des Lebens gehn.

2 Du ruhest in der Erde
und hast sie eingeweiht,
wenn ich begraben werde,
daß sich mein Herz nicht scheut,
auch in den Staub zu legen,
was Staub und Asch versehrt,
weil dir doch aller Wegen
die Erde zugehört.

3 Du schläfst in deinem Grabe,
daß ich auch meine Ruh
an diesem Orte habe,
drückst mir die Augen zu,
drum soll mir gar nicht grauen,
wenn mein Gesicht vergeht,
ich werde den noch schauen,
der mir zur Seite steht.

4 Dein Grab war wohl versiegelt,
du brichst es doch entzwei,
wenn mich der Tod verriegelt,
so bin ich dennoch frei;
du wirst den Stein schon rücken,
der auch mein Grab bedeckt,
da werd ich dich erblicken,
der mich vom Tode weckt.

5 Du fährest in die Höhe
und zeigest mir die Bahn,
wohin ich endlich gehe,
wo ich dich finden kann;
dir ist es sicher wohnen
und lauter Glanz um dich,
da warten Himmelskronen
in deiner Hand auf mich.

6 O meines Lebens Leben,
o meines Todes Tod,
ich will mich dir ergeben
in meiner letzten Noth,
und meine Ruhstatt machen,
in deiner liebe Gruft,
da werd ich einst erwachen,
wenn deine Stimme ruft.

7 Du wirst dem Ölberg zeigen,
wo man gen Himmel fährt,
da werd ich fröhlich steigen,
bis daß ich eingekehrt
in Salems Friedenshütten,
wo du mit Palmen nah
dem, welcher treu gestritten;
ach wär ich nur schon da!

No comments: