22 April 2023

Leb ich, so leb ich meinem Gott

Here is my translation of the death hymn, “Leb ich, so leb ich meinem Gott” (Anon., 16th c.?), in Ev.-luth. Gsb #661, based on Romans 14:8. Fischer has no entry for it. It is in fact originally a rhymed prayer for the dying found especially in early “art of dying” books and hymnals as a single stanza. I find it first in the Nuremberg Gsb 1590 (525 Geistliche Lieder…), and funeral orders, such as Seb. Wresovic’s Gloriae Christi sacrum (1594) and Johann Juglerus’ funeral sermon for Otto Henry, Elector Palatine (1604). Its early appearance in Nuremberg points to a possible connection with a Bohemian source. Later it appears in other art-of-dying manuals and hymnals, e.g., of Bernhard Albrecht (1666); Daniel Tanner (Regensburg, 1646), etc. It is especially reminiscent of lines by Johannes Leon, e.g., in “Ich hab mein Sach Gott heimgestellt,” and “Leb ich, O mein Herr Jesu Christ, so leb ich dir, mein Heyland bist” (Wackernagel IV, p. 512) and probably dates from his time, being included also in his posthumous Ejaculationes, das sind, Kurtze Hertzerweichende Klag (cf. ed. 1620). The appointed melody in the Wisconsin hymnal is “Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott.”

 


NOW, if I live, I live to God,
And if I die, I fear no rod,
For I in Jesus Christ confide,
And trust that for my sins He died.

2 He that believes in Him, dies not
Nor shall dread judgment be his lot.
Therefore I die with willing heart;
In peace and joy I shall depart.

3 When at the Last Day God shall sound
His mighty trump, I’ll leave the ground
And joy in Christ eternally:
So grant it, Holy Trinity!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Leb ich, so leb ich meinem Gott;
sterb ich, so hört auf all mein Noth;
ich glaub, das mein Herr Jesus Christ
für all meine Sünd gestorben ist.

2 Wer an ihn glaubt, der stirbet nicht,
und kommt auch nimmer ins Gericht.
Drum ich zu sterben willig bin,
absterben ist meine bester G'winn.

3 Wenn Gottes Posaun wird angehn
am jüngsten Tag, will ich aufstehn,
bei Christo sein in ewger Freud,
das helf die wahr Dreienigkeit!

Amen.


GERMAN VARIANTS
sterb ich, so hört auf all mein Noth.
Ich glaub, daß mein Herr Jesus Christ
für all mein Sünd gestorben ist.
Wer an ihn glaubet stirbet nicht, […glaubt, der stirbet nicht]
viel wenigr wird derselb gericht, [viel wenger…]
drum ich zum Sterben willig bin,
mit Fried und Freud ich fahr dahin. {or, Absterben ist vor mein Gewinn. Amen.}
Wann Gottes Posaun wird angehn,
am Jüngsten Tag will ich aufstehn,
[mein lieben Gott von Angesicht
ewig schauen, dran zweifl ich nicht,]
in aller Freud und Herrlichkeit,
das helf mir die Dreifaltigkeit. Amen.

No comments: