Here is my translation of the hymn of the dying, “Herr Jesu Christ, mein Herr und Gott” (Anon., ? Christoph Demantius, after J. Leon), from Ev.-luth. Gsb #629. Fischer calls it a reworking of Johann Leon’s hymn with the first line unaltered (H. J. C. m. H. u. Gott / Dein Leiden groß, dein Wunden roth). Our hymn appears in Joseph Clauder’s Psalmodia nova (Altenburg, 1627) with ascription to Johann Leon, and before this, without name, in Christoph Demantius’s Threnodiae (Freybergk, 1620). After Johann Crüger’s precedent in 1656, Bartholomäus Ringwald is almost universally named as author, though the hymn is nowhere found in his works. The appointed melody “Durch Adams Fall ist ganz verderbt.”
LORD Jesus Christ, my Lord and God,
To perish do not leave me;
Thy bitter death, Thy precious blood
For balm in dying give me.
Then sure I’ll be
Thy blood for me
Shed from Thy body riven,
Hath washed me clean
From all my sin
And oped to me Thy heaven.
2 Therefore, Lord Christ, I’ll follow Thee
With peace and joy insistent,
When Thou art pleased, at Thy decree;
Yet be not from me distant;
Thy Spirit send,
Help to me lend,
True faith in Thee bestowing,
And constancy,
(I ask of Thee)
Till hence I shall be going.
3 Lord Christ, my soul in grace receive,
When here my course is ended;
All to Thy mighty hands I leave,
So let it be commended;
Then sweet and deep
Will be the sleep,
Upon Thy name I’ve taken;
Till on that Day
Thou deign’st to say:
From slumber, son, awaken!
4 Then will I always be with Thee,
In joy and honor soaring
With all Thy chosen progeny,
Thee evermore adoring;
Thy majesty
Eternally
With my own eyes discerning.
Oh, boldly, then,
I say Amen!
All fear and terror spurning.
Translation © 2023 Matthew Carver.
GERMAN
Herr Jesu Christ, mein Herr und Gott,
laß mich doch nicht verderben;
dein theures Blut, dein bittern Tod
laß sein mein Trost im Sterben.
Denn gwiß glaub ich,
daß du für mich
am Kreuz dein Blut vergossen,
von Sünden mein
mich gwaschen rein,
den Himmel aufgeschlossen.
2 Drauf will ich nun, Herr Jesu Christ,
dir folgen herzlich gerne,
wann dirs gefällt und dein Will ist: [wanns dir…]
sei nur von mir nicht ferne.
Mit deinem Geist
mir Hülfe leist;
im Glauben mich bewahre
beständiglich,
das bitt ich dich,
bis ich von hinnen fahre.
3 Alsdenn an meinem letzten End,
Herr Christ, mein arme Seele
in deine allmächtige Händ [in dein allmächtig, göttlich…]
treulich ich dir befehle;
schlaf also ein,
im Namen dein
sanft, selig und fein stille: [sanft selig…]
am jüngsten Tag
wirst du ohn Klag [wirst ohne…]
mich wecken nach deim Willen. [mich weckn nach deinem…]
4 Da werd ich denn stets bei dir sein,
in Ehr und Freud erhoben,
sammt allen Auserwählten dein
ohn Unterlaß dich loben.
Dein Herrlichkeit
in Ewigkeit
mit meinen Augen schauen.
Darauf ich recht [frech]
das Amen sprech,
und laß mich gar nicht grauen.
No comments:
Post a Comment