21 April 2023

Mein Jesus kommt, mein Sterben ist vorhanden

Here is my translation of the death hymn, “Mein Jesus kommt, mein Sterben ist vorhanden” (Michael Hunold, d. 1672), Ev.-luth. Gsb #569, first appearing in Andächtiger Seelen geistliches Brand- und Gantz-Opfer (Leipzig, 1697). It is an “art of dying” hymn taking as its basis the Seven Words of Jesus on the cross. The appointed melody is “Herzliebster Jesu.”


 


MY Jesus comes! My death is soon behind me,
I am delivered from these bonds that bind me;
Yet by what death shall I the blessing merit,
And heav’n inherit?

2 As Thou, my Jesus, on the cross didst suffer,
Dying, thereby eternal life to offer:
So let me fly upon Thy death’s foundation
To jubilation.

3 And what Thou spakest at the final ending
Thereby Thy Father’s heart in pity bending,
I will repeat, my mind and spirit cheering
At death’s appearing.

4 Forgive, O Father, enemies who hate me,
Who in their spite and jealousy berate me;
Forgive my enemies, who have no knowing
What they are doing.

5 Yet, Father, also my own sins forgive me,
And all my evils which e’en now aggrieve me,
For by my flesh and blood oft overtaken
I’ve Thee forsaken.

6 I in my testament to Thee do tender
Life, soul, and body, Jesus, my Defender!
Still be Thy care upon my own bestowing
When I am going.

7 Into Thy hands my loved ones be commended;
Keep them from sin, disgrace, and shame defended!
Thou wilt a gracious answer, Lord, supply me,
Nor wilt deny me.

8 Hereat my heart away from earth is turning,
For paradise, vouchsafed to me, ’tis yearning.
Thy paradise, so fair today will greet me
And shall complete me.

9 Ah, Jesus, who all grace to me suppliest,
Give me a mind to pierce into the highest,
That I the crown of glory may inherit
Won by Thy merit!

10 Now hell and devil fain would terrify me,
Striving both life and blessing to deny me,
Since in this tent of sin I oft have broken
Laws by Thee spoken.

11 Yet to Thy ear more surely I’ll betake me:
My God, my God, Thou never wilt forsake me!
For on the cross Thou hast my station taken,
And wast forsaken.

12 For Thee my heart is thirsty, Thee desiring,
Panting and groaning, heavenward aspiring,
I am the hart that seeks Savior holy!
Save me, the lowly!

13 Oh, let me not be sunken in my sorrow,
But from Thy wounds a draught of quick’ning borrow!
Quench this hart’s thirst with Thee, Lord, I implore Thee,
And thus restore me.

14 Now comes my comfort, now my heart’s contented;
I with Thy gracious blood have been presented.
Finished is all Thy gracious operation:
Mine is salvation!

15 Now is my cross and sorrow done completely,
My feeble limbs shall soon be sleeping sweetly,
And wait until the Lord shall glorious make them
And lastly wake them.

16 I yield my spirit to Thy hands undying;
Take me, O Jesus, from life’s fetters flying!
Grant Thy Amen, for in Thy name I pray it.
Yea, Thou wilt say it!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Mein Jesus kommt, mein Sterben ist vorhanden;
ich werde frei von diese Lebens Banden.
Wie soll ich aber wohl und selig sterben,
dein Reich ererben?

2 Wie du, mein Jesus, bist am Kreuz gestorben
und hast dadurch das Leben uns erworben:
so laß auf deinen Tod mich auch abscheiden
zu deinen Freuden.

3 Und was du noch zuletzt hast ausgesprochen
und deines Vaters Herz damit gebrochen:
das will ich dir, indem die Augen brechen,
getrost nachsprechen.

4 Vergieb, o Vater, denen, die mich hassen,
die wider mich Neid, Eifer ausgelassen;
vergieb doch, weil die Feinde nicht verstehen,
was sie begehen.

5 Vergieb auch mir, o Vater, alle Sünde,
und was ich jetzt noch Böses in mir finde:
ich bin von Fleisch und Blut oft übereilet,
von dir getheilet.

6 Ich habe, Jesu! Seele, Leib und leben
in meinem Testament dir übergeben;
du wirst dir Meinen auch, heut oder morgen,
hier wohl versorgen.

7 Ich übergebe sie zu deinen Handen;
behüte sie vor Sünden Schmach und Schanden.
Du wirst, o Vater, diesen meinen Willen
an mir erfüllen.

8 Drauf wendet sich mein Herz von dieser Erden.
Dein Paradies, das soll mir eigen werden:
dein Paradies, das schöne, das wird heute
mir stehn zur Beute.

9 Ach, Jesu, zeige mir jetzt deine Güte:
gieb mir ein himmeldringendes Gemüthe,
daß ich ergreife dort zum Gnadenlohne
die schöne Krone.

10 Zwar Höll und Teufel fangen an zu quälen
und streben mir nach meiner armen Seelen,
weil ich dein Wort in dieser Sundenhütten
hab überschritten;

11 Ich aber will die Seufzer tiefer fassen:
Mein Gott! mein Gott! du wirst mich nicht verlassen,
dieweil du selbst von Gott verlassen hingest
und mich umfingest.

12 Mein Herze dürstet nach dir, und ich ächze,
ich seufze nach dem Himmel ach! ich lechze
nach dir, nach dir, mit großem Durst, ich Armer,
du mein Erbarmer!

13 Ach laß mich nicht in meiner Noth versinken,
laß mich die Kraft aus deinen Wunden trinken:
ich dürste wie ein Hirsch, laß dich erblicken
und mich erquicken.

14 Jetzt kommet der Trost; mein Herz hat sich gelabet.
Jesu, mit deinem Blut bin ich gegabet.
Es ist vollbracht, was übrig ist gewesen;
ich bin genesen.

15 Nun ist vollbracht mien Leiden Kreuz und Jammer;
mein schwacher Leib schläft sanft in seiner Kammer
und wartet nur, bis Jesus diese Glieder
mir giebet wieder.

16 Ich gebe dir den Geist in deine Hande:
o Jesu, löse nun des Leibes Bande!
Ich bleibe dir; ich sterbe deinem Namen:
Jesu, sprich Amen!

2 comments:

Walter said...

I have to complement you on your subtle references to Ps 42:1, I think, in your translation of verses 12 & 13: "as panteth the Hart" all from the Hirsch of verse 13.

Matt Carver (Matthaeus Glyptes) said...

Thank you! It is indeed an effort to convey what I take to be the Psalm-42 language in the German.