18 April 2023

Ich weiß es wird mein Ende kommen (supplement)

Here is my supplemental translation for the death hymn “Ich weiß es wird mein Ende kommen” (Salomo Franck, d. 1725), from Ev.-luth. Gsb #654, first appearing in the author’s Geist- und Weltliche Poesien (Jena, 1711). The translation by Winkworth of two stanzas was altered by herself, later altered further and augmented for the Ev. Luth. Hymnal (Ohio, 1888). Here I supply the remaining two stanzas, 2 and 4. The appointed melody is “Wer nur den lieben Gott läßt walten.”

 



I KNOW full well death must befall me;
I know not when, or where, or how:
It may be that my God will call me
Today, tomorrow, even now;
Ere yet this present hour is fled,
This living body may be dead.

2 By this I am no fear afforded,
But onward to my hour I press,
Assured ’tis in God’s hands recorded;
Death helps me but to blessedness;
When I the mortal put away,
I’ll put on what will last for aye.

3 I know,—God hath this knowledge given—
To me death is not death, indeed;
To me death is a gate to heaven,
A bound and end of all my need,
A gentle evening, peaceful, blest,
When I have passed from toil to rest.

4 Therefore I wait with heartfelt yearning,
Till from the world death summons me,
With joy that messenger discerning,
Who comes at Jesus’ kind decree,
My spirit from this world to lead
And on the heav’nly way to speed.

5 Lord, let my soul, with unfeigned gladness,
In living faith Thy call await
To leave its cave of sin and sadness,
And this vain world for heaven's estate;
O keep my heart prepared alway,
To lay aside this mortal clay.

6 Lord, grant that, by contrition riven,
My heart I daily offer Thee,
And let me close this life for heaven,
Sealed by Thy death and agony:
O let Thy death, with passion rife,
My comfort be, my balm and life.

7 Lord, daily let me die then, ever;
And at the last stand Thou by me,
That death may not from Thee sever,
But bring me nearer unto Thee!
Then welcome my last hour shall be,
When, where, and how it pleaseth Thee.

Translation sts. 2, 4 © 2023 Matthew Carver.
Translation sts 1, 3, 5–7, C. Winkworth, alt. / Ev. Luth. Hymnal 1888.


WINKWORTH/OHIO 1888
1 I know full well death must befall me;
I know not when, or where, or how:
It may be that my God will call me
To-day, to-morrow, even now;
Ere yet this present hour is fled,
This living body may be dead.

3 I know, --God hath this knowledge given--
To me death is not death, indeed;
To me death is a gate to heaven,
A bound and end of all my need,
A gentle evening, peaceful, blest,
When I have passed from toil to rest.

5 Lord, let my soul, with unfeigned gladness,
In living faith Thy call await
To leave its cave of sin and sadness,
And this vain world for heaven's estate;
O keep my heart prepared alway,
To lay aside this mortal clay.

6 Lord, grant that, by contrition riven,
My heart I daily offer Thee,
And let me close this life for heaven,
Sealed by Thy death and agony:
O let Thy death, with passion rife,
My comfort be, my balm and life.

7 Lord, daily let me die then, ever;
And at the last stand Thou by me,
That death may not from Thee sever,
But bring me nearer unto Thee!
Then welcome my last hour shall be,
When, where, and how it pleaseth Thee.


GERMAN
Ich weiß, es wird mein Ende kommen,
doch weiß ich nicht wo, wann, und wie?
Vielleicht werd ich der Welt entnommen
heut Abend, oder morgen früh:
vielleicht ist auch mein Ziel bestimmt,
eh diese Stund ein Ende nimmt.

2 Dies Alles kann mich nicht betrüben,
ich weiß gewiß, daß meine Zeit
in Gottes Händen angeschrieben,
der Tod hilft mir zur Seligkeit;
wenn ich, was sterblich, abgethan,
zieh ich, was unverweslich, an.

3 Ich weis auch Gottes theurem Worte,
daß mir der Tod nicht sei ein Tod;
er ist mir eine Himmelspforte,
ein Ziel und Ende meiner Noth,
ein sanfter Abend, der mich kühlt,
wenn ich des Tages Last gefühlt.

4 Drum wart ich auch mit Herzverlangen,
bis mich der tod der Welt entrückt:
mit Freuden will ich ihn empfangen,
weil Jesus diesen Boten schickt,
der aus der Welt führt meinen Geist
und mir den Weg zum Himmel weist.

5 Laß nur, Herr Jesu! meine Seele
im wahren Glauben rüstig stehn,
wenn sie aus dieser Jammerhöhle
und aus den schnöden Welt soll gehn:
Ach mache stets meine Herz bereit
zur Reife nach der Seligkeit!

6 Ach! hilf, daß ich durch stetig Büßen
dir opfre ein zerknirschtes Herz,
und laß meine Leben mich beschließen
auf deinen Tod und bittern Schmerz!
Ach! laß mir deine Todespein
mein Labsal,Trost und Leben sein,

7 Herr Jesu! laß mich täglich sterben,
steh mir in Todesnöthen bei:
damit der Tod mir kein Verderben,
vielmehr des Lebens Anfang sei!
so scheid ich fröhlich von der Welt,
wie, wo, und wann er dir gefällt!

No comments: