13 April 2023

Ich hab von ferne

Here is my translation of the “heaven” hymn, “Ich hab von ferne” (Johann Timotheus Hermes, d. 1821), Ev.-luth. Gsb #636, first apearing in the author’s Sophiens Reise von Memel nach Sachsen (1770) titled “Foretaste of heaven.” A melody is provided by J. A. Hiller in Lieder und Arien aus Sophiens Reise (1779). J. P. Lange calls the hymn “remarkable in its simplicity, brevity, and depth of lyrical tone.” It is certainly of its time. The melody generally appointed now is that which first gave the meter, “Nun preiset alle.” Another translation evidently exists, beginning “Though from a distance,” but seems to be generally unavailable.

 



SINCE I’ve glimpsed faintly,
Maker, Thy palace fair,
With longing saintly
I would my heart prepare,
And with desire to Thee surrender
This weary life, mighty Lord of splendor. (x2)

2 Splendid those towers
Here in the Spirit seen!
Thou hast all powers;
Beauteous Thy radiant sheen.
Oh, that upon these thrones bright-shining,
I were today and fore’er reclining! (x2)

3 Sinful I own me,
To earth yet bending low—
Well was this shown me
By Thy good Spirit’s glow.
Not yet am I made pure and lighted,
Not yet entirely with Thee united. (x2)

4 Yet my heart’s steady,
No ban can shake my bliss;
I’m blest already,
Since I’ve discovered this!
Still I will count my woes as training,
And love Thee well all my days remaining. (x2)

5 Yet it is cheering,
I’ve spied that City High;
And, never wearying,
I would draw ever nigh,
And to that end my heart embolden,
Till I shall wander those pathways golden. (x2)

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN

Ich hab von ferne,
Herr, deine Thron erblickt
und hätte gerne
mein Herz vorausgeschickt,
und hätte gern mein müdes Leben,
Schöpfer der Geister, dir hingegeben.

2 Das war so prächtig,
was ich im Geist gesehn!
du bist allmächtig;
drum ist dein Licht so schön.
Könnt ich an diesen Hellen Thronen
doch schon von heute an ewig wohnen!

3 Nur ich bin sündig,
der Erde noch geneigt;
das hat mir bündig
dein heilger Geist gezeigt.
Ich bin noch nicht genug gereinigt,
noch nicht ganz innig mit dir vereinigt.

4 Doch bin ich fröhlich,
daß mich kein Bann erschreckt;
ich bin schon selig,
seitdem ich das entdeckt.
Ich will mich noch im Leiden üben
und dich zeitlebens inbrünstig lieben.

5 Ich bin zufrieden,
daß ich die Stadt gesehn,
und ohn Ermüden
will ich ihr näher gehn
und ihre hellen goldnen Gassen
lebenslang nicht aus den Augen lassen.

No comments: