08 April 2023

O Lamm, das meine Schuldenlast getragen

Here is my translation of the Good Friday (Burial of Christ) hymn, “O Lamm, das meine Schuldenlast getragen” (Johann Athanasius Freylinghausen, d. 1739), five stanzas of which I find included in Friedrich Lochner’s Passionsbuch (1877) under Devotion 64: “Jesus is laid in the tomb.” The hymn first appears in Freylinghausen’s own hymnal of 1714. While enjoying dissemination in several German hymnals, in America it is otherwise found predominantly in more inconspicuous collections, such as those of the Amana (Buffalo), Evangelical Reformed (Philadelphia), and Volga Germans (publ. in Chicago). The melody is “Der Tag ist hin, mein Jesu, bei mir bleibe,” for which multiple melodies exist. I include a less interesting one followed by that explicitly given by Lochner in his Passionsbuch.

 

 



O LAMB, that barest all my sinful burden,
And on the cross a curse, didst win my pardon
Now art Thou taken ere the eventide
And borne away to Joseph’s tomb untried.

2 O soothing sight! O sign of grace that reigneth!
Of which but faith alone a glimpse attaineth;
The curse is gone, the ground is therefore clean,
So Thou must buried be—here this is seen.

3 That Thou hast died, this burial doth assure me;
I know Thou death hast tasted to procure me
A righteousness, that I may stand some day
Before my God, and sin is done away.

4 Thou must the Scriptures’ truth be here attesting,
Wherefore Thy body must in earth be resting;
By Daniel and by Jonah was foreshown
What, Savior, now I see in Thee all done.

5 Thou art the corn of wheat which here is buried,
Yet he who hath but till the third day tarried
Will see Thee to arise from out the tomb
And fruits a thousandfold from Thee to bloom.

6 Meanwhile Thy burial is itself a token,
A seal of innocence, a glass unbroken
Wherein the world may wondering espy
A preview of the Exaltation nigh.

7 Now of the tomb I need be fearful never,
Since in the tomb Thou too didst lie, my Savior;
Thy tomb makes mine a sleeping chamber blest,
A place of sweet repose and bed of rest.

8 My Savior, with Thee I’m already buried,
Since soul and body to Thy fount were carried
In Baptism, which upon Thy death relies;
Now let me with Thee also daily rise!

Translation © 2023 Matthew Carver

GERMAN
O Lamm, das meine Schuldenlast getragen,
und als ein Fluch ist an das Kreuz geschlagen,
nun nimmt man noch vor abends dich herab,
und trägt dich hin in Josephs neues Grab.

2 O tröstlich Bild! o gnadenvolles Zeichen!
das aber nur der Glaube kann erreichen:
der Fluch ist hin; die Erde ist nun rein:
zum Zeugnis des mußt du begraben sein.

3 Nun weiß und glaub ich, daß du bist gestorben,
daß du den Tod geschmeckt, und mir erworben
Gerechtigkeit, daß ich bestehen kann
vor Gott, und daß die Sünde abgethan.

4 Die Schrift konnt nicht an dir gebrochen werden,
drum muß dein Leib auch ruhen der Erden:
was Daniel und Jonas vorgebildt,
seh ich hierin, mein Heil, an dir erfüllt.

5 Du bist das Weizenkorn, so man verscharret,
doch, wenn man nur drei Tage hat geharret,
wird man dich aus dem Grabe auferstehn,
und tausendfache Früchte dringen sehn.

6 Indes ist dein Begräbnis selbst ein Siegel
der Unschuld, und der ganzen Welt ein Spiegel,
Worinnen mit Verwundrung jedermann
ein VOrspiel der Erhöhung spüren kann.

7 Ich darf nun nicht für meinen Grab erschrecken,
da du, mein Heil, dich in das Grab läßst strecken;
dein Grab macht meins zur süssen Lagerstätt,
zum Schlafgemach, zum sanften Ruhebett.

8 Mein Heiland, ich bin mit dir schon begraben,
als Seel und Leib die Tauf empfangen haben,
die Taufe die auf deinen Tod geschehn:
nun laß mich auch mit dir stets auferstehn!


No comments: