12 December 2023

Du unbegreiflichs höchstes Gut

Here is my translation of the hymn on union with God, “Du unbegreiflichs höchstes Gut” (Joachim Neander, d. 1680), in NEGB #205 with melody assignment “O Jesu Christe, wahres Licht,” originally published in 6 stanzas in the author’s Glaub- und Liebes-Übung (Bremen, 1679) with title “The one crying as a hart, Ps. 42:2,” soon taken up into Halberstadt 1699, Freylinghausen 1704, Praxis 1712, etc. It was further expanded by Leopold Franz Friedrich Lehr with 6 stanzas of responses by the Savior, transforming it into a dialog-hymn, e.g., in Wernigeröde Gsb 1735. I give this as an alternate below.

 


O HIGHEST Good, all things above,
To which my soul doth cling in love:
I thirst, O Fount of Life, for Thee.
Oh, help! Oh, run! Oh, come to me!

2 I am a hart that pants for thirst,
O Christ, with mighty heat I burst,
But Thou a cooling water art:
Refresh this deer so faint at heart!

3 To Thee with silent voice I grieve;
I groan, O Lord! my sigh perceive,
Perceive it, O Thou Fount of grace,
Refresh my soul, hot from the chase.

4 I have no water in supply;
Lord Jesus! draw me to Thee nigh—
For Thee great thirst is driving me,
Oh, to be joined as one in Thee!

5 Where art Thou then, O Bridegroom mine?
Where feedest Thou, O Lamb divine?
At what sweet water liest? Oh, where?
I thirst! Oh, let me join Thee there!

6 I can do naught, I am too frail,
I cry, I thirst, to Thee I wail:
The hart requires Thy draft divine,
For Thou art his, and he is Thine!

Translation © 2023 Matthew Carver.

LEHR’S EXPANDED FORM:

The Soul:
O highest Good, all things above,
To which my soul doth cling in love:
I thirst, O Fount of Life, for Thee.
Oh, help! Oh, run!
Oh, come to me!

The Savior:
2 Who is’t that with such anguish whines?
Is’t thou, dear soul that seeking pines?
I am not far; nay, I am nigh,
With all My bounties from on high.

The Soul:
3 I am a hart that pants for thirst,
O Christ, with mighty heat I burst,
But Thou a cooling water art:
Refresh this deer so faint at heart!

The Savior:
4 Come, weary lamb! Here is My Blood,
Which does the soul’s affliction good.
Unhesitating drink it down
And treat it as thy drink alone.

The Soul:
5 To Thee with silent voice I grieve;
I groan, O Lord! my sigh perceive,
Perceive it, O Thou Fount of grace,
Refresh my soul, hot from the chase.

The Savior:
6 I know, O soul, thy torments all,
How many tears thine eyes let fall;
Yet none is felt or falls in vain;
Here let thine eyes their comfort gain.

The Soul:
7 I have no water in supply;
Lord Jesus! draw me to Thee nigh—
For Thee great thirst is driving me,
Oh, to be joined as one with Thee!

The Savior:
8 I draw thee, soul, most certainly!
Yea, this thy feeble, woeful plea
Is in itself a mighty leap:
Thou com’st, and I thy soul will keep.

The Soul:
9 Where art Thou then, O Bridegroom mine?
Where feedest Thou, O Lamb divine?
At what sweet water liest? Oh, where?
I thirst! Oh, let me join Thee there!

The Savior:
10 There—there I lie, and there I feed,
Where for My help My people plead:
There springs the fountain of My grace,
Where help is found no other place.

The Soul:
11 I can do naught, I am too frail,
I cry, I thirst, to Thee I wail:
The hart requires Thy draft divine,
For Thou art his, and he is Thine!

The Savior:
12 Dear soul, if thou art well disposed,
Then drink, and let thy thirst be
Here is My heart! I still am thine,
And thou shalt evermore be Mine.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Du unbergreiflich höchstes gut,
An welchem liebt mein herz und muth,
Ich dürst, o lebensquell, nach dir,
Ach hilf! ach lauf! ach komm zu mir.

2 Wer winselt denn so ängstiglich?
Bist du's, a seele! suchst du mich?
Ic bin nicht fern; ich bin dir ja
Mit allen meinen gütern nah.

3 Ich bin ein hirsch, der durstig ist
vor grosser gitz; du Jesu! bist
Vor diesen hirsch ein seelen-trank:
Erquicke mich, denn ich bin krank.

4 Komm, mattes lamm! hir ist mein blut,
Das ist vor seelen krankheit gut.
O! trink es ohne scheu hinein,
Und thu, als wärs vor dich allein.

5 Ich schreye zu dir ohne stimm!
Ich seufze nur, o Herr, vernim,
Vernim es doch, o gnaden-quell!
Und labe meine dürre seel.

6 Ic weiß, o seele! deine quaal,
Ich kenne deiner seufzer zahl,
Und keiner ist umsonst geschehn;
Das soll dein thränend auge sehn.

7 Ein frisches wasser fehlet mir,
Herr Jesu! zieh, zieh mich nach dir,
Nach dir ein grosser durst mich treibt,
Ach wär ich dir schon einverleibt.

8 In seele, ja ich ziehe schon
Und selbst dein schwacher jammer-ton
Ist ein erhitzt und starker lauf,
Du kommst schon; und ich nehm dich auf.

9 Wo bist du denn, o bräutigam?
Wo weidest du, o Gottes-lamm?
An welchem brünnlein ruhest du?
Mich dürster, laß mich auch darzu.

10 Da, da ist meine ruh und weid,
Wo man nach meiner hülfe schreyt:
Da quillt der brunnen meiner gnad,
Wo man sonst keine hülf mehr hat.

11 Ich kan nicht mehr, ic bin zu schwach,
Ic schreye, dürst, und ruf dir nach.
Der hirsch muß bald gekühlet seyn:
Er ist ja dein und du bist sein.

12 Wohlan! so bist du recht geschickt,
So trinke denn und werd erquickt.
Hier ist mien herz! ich bleibe dein;
Und du sollst ewig meine seyn.


No comments: