29 December 2023

Jetzt reis ich aus in Jesu Nam

For good measure, here is my translation of the traveling hymn, “Jetzt reis ich aus in Jesu Nam” (Johann Heermann, d. 1647), first appearing in the author’s Devoti Musica Cordis (Breslau, 1630) with title “A Christian Travel-Song.” Hanover Gsb 1648 gives a revised form beginning “In deinem Nam auf dein Geheiß / O Jesu ich von hier nun reiß.” Lüneburg Gsb 1661 has: “In deinem Namen, o Herr Christ, / reis ich von hie zu dieser Frist.” Devoti Musica Cordis, ed. 1644 (Klosemann) has “In Jesu Namen reis ich aus / der selbst aus seines Vaters Haus” (this form noted in square brackets below), while ed. 1654, has “Jetzt reis ich aus, Herr Jesu Christ, / in deinem Namen, der du bist.” The appointed melody is “Christ, der du bist der helle Tag.” It is included in the Deutsches Gesangbuch (1902) of the General Synod.


 


I NOW depart in Jesus’ name,
Who for my hope from heaven came
And journeyed to this vale of woe,
From heav’n’s joy to us below.

2 What I begin in Jesus’ name
The goal for which I strive and aim,
Must prosper well, as God hath willed,
And be with all His blessings filled.

3 Lord Jesus, Thou directest me,
That I may never stray from Thee;
Thou leadest out and leadest in,
Thy ways avail, my good to win.

4 Command Thine angels for Thy praise
To keep me safe in all my ways,
To be my escort, and to watch,
Lest any ill my life should touch.

5 Advance my purpose by Thy grace,
With gladness bring me to that place
To journey whither I intend;
Men’s hearts to me in kindness bend.

6 Let men assist me in my need,
When I no farther can proceed.
Oh, lead me to such people, Lord,
Whose lives and ways with Thee accord.

7 Defend me, Lord, from robbery,
From all distress by land and sea,
From vicious beasts, from fall and fire,
From violence, and sin’s desire.

8 To Thee myself I now commend:
Soul, body, and all that I have,
Wherever I may be or go,
With everyone I come to know.

9 In mercy keep while yet I roam
Wife, child, and servants, house and home,
And all that I have left behind:
And let them no disaster find.

10 When I have done in manner true
What I intended first to do
Then lead me homeward to my door,
E’en as Thou led’st me out before.

11 And let me find all safe and whole
With which Thy grace hath blessed my soul;
For such defense and escort Thee,
O God, I’ll thank eternally.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Jetzt reis ich aus in Jesu Nam, [Itzt…] [In Jesu Name reis ich aus]
der mir zu Trost vom Himmel kam, [der selbst aus seines Vaters Haus]
gereiset in dies Jammerthal, [als aus dem höchsten Freudensaal]
aus seinem höchsten Freudensaal. [ist kommen in dies Jammerthal.]

2 Was ich in Jesu Nam anheb,
wohin ich denk, wornach ich streb,
das alles muß gerathen wohl,
von Gottes Segen werden voll.

3 Du richtst, Herr Jesu, meinen Fuß,
daß nichts von dir mich wenden muß;
du führst mich aus und wieder ein,
durch dich muß alles heilsam sein.

4 Befiehl den Engeln, daß sie mich
auf llen Wegen sicherlich
begleiten und mit ihrer Wach
abwenden alles Ungemach.

5 Treib mein Vorhaben glücklich fort,
bring mich mit Freuden an den Ort,
dahin zu kommen ich gedenk:
der Menschen Herzen zu mir lenk.

6 Daß sie mich willig nehmen an,
wenn ich nicht weiter reisen kann,
und mich zu solchen Leuten führ,
die fromm sind und gefallen dir.

7 Vor Strassenräubern mich bewahr,
vor Wassers-Nöthen und Gefahr,
vor wilden Thieren, Fall und Brand,
vor Stossen und vor Sünd und Schand.

8 In deine Händ ergeb ich dir
Leib, Seel und was ich hab bei mir,
an allen Orten nah und weit,
bei jedermann zu dieser Zeit.

9 Behüt auch unterdeß in Gnad
Weib, Kind, Gesind, Haus, Hof vor Schad,
und was ich mehr verlassen hab,
von dem wend alles Unglück ab.

10 Und wenn ich glücklich dann vollbracht
was zu vollbrngen ich gedacht,
so führe du mich selbst zu Haus,
wie du mich hast geführet aus.

11 Und laß mich finden unversehrt,
was du aus Gnaden mir verehrt.
Für solchen Schutz und stark Geleit
O Gott, dank ich in Ewigkeit. [will ich dir dankn in Ewigkeit.

No comments: