29 December 2022

Wohl mir! Jesu Christi Wunden

Here is my translation of the faith/justification hymn “Wohl mir! Jesu Christi Wunden” (Ernst Gottlieb Woltersdorf, d. 1761), from Ev.-Luth. Gsb #405, earlier appearing in the author’s Sämtliche Neue Lieder (Berlin, 1767) with the title “In Christ we have the Redemption through His blood, namely, the forgiveness of sins. Eph. 1:7; Col. 1:14.” According to Koch (and as I can confirm), it appears earlier in Einige Neue Lieder (Jauer, 1752). The appointed melody is “Alle Menschen müssen sterben.”



BLEST am I! My Jesus found me,
And His wounds have set me free;
Ah, how hard my fetters bound me—
Ah, how dark the night to me,
When all comfort was forbidden,
When my God and all seemed hidden!
Sinner’s debt and inner dread
Made me like the living dead.

2 Blest am I! my chains are broken,
And in Christ I take my flight,
Whose deliv’rance in me woken
Gives new courage and delight;
Ah, how deep I lay in prison!
From my dungeon now arisen
I can feel the daylight’s grace
In my heart and on my face.

3 Blest am I! all my transgression
Fades beneath the Lamb’s dear blood,
Leaving not one faint impression,
And my heart, that quailed at God,
From its ashes cheerful springeth,
Gladly songs of faith it singeth;
Guilt and anguish turn to dust,
Since in Him I humbly trust.

4 Blest am I! I slumber sweetly,
And am filled with care-free bliss;
Fear of chast’ning ebbs completely,
For I know now what it is
To enjoy God’s grace and favor,
And with conscience fearless ever,
To rejoice and have no doubt
And go safely in and out.

5 Blest am I! I feast at table
As the Father’s child and guest.
I am saved, and so am able
To forget what once distressed.
And when to my task attending,
Hardships all have met their ending.
He who slaughtered was for me
Sweetens all my misery.

6 Blest am I! Hell’s conflagration
By the blood of Christ is stilled.
Who will speak my condemnation,
Since He my salvation willed?
In the stripes His body rending,
I’ve redemption never-ending;
This forever mine shall be,
This avails eternally.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Wohl mir! Jesu Christi Wunden
haben mich nun frei gemacht.
Ach, wie hart war ich gebunden;
ach, wie finster war die Nacht,
die mein Herz mit Sorgen quälte,
da mir Gott und Alles fehlte.
Sündenschuld und Seelennoth
machte mich lebendig todt.

2 Wohl mir, wohl mir! meine Ketten
sind entzwei, und ich bin los.
Christi seliges Erretten
macht mit Muth und Freude groß.
Ach, wie tief lag ich gefangen!
nun bin ich herausgegangen,
und das süße Tageslicht
strahlt ins Herz und Angesicht.

3 Wohl mir! alle meiner Sünden
seh ich durch des lammes Blut
weichen, sinken und verschwinden;
mein vor Gott erschrockner Muth
steigt getrost aus seinem Staube,
schöpfet Lust und singt: ich glaube!
Angst und Schulden sind dahin,
weil ich arm und gläubig bin. [* Matt. 5:3, 6].

4 Wohl mir! ich kann ruhig schlafen,
und mein herz in sorgenfrei,
denn ich fürchte keine Strafen.
Ja, nun weiß ich, was es sei:
Gottes Gnade zu genießen
und mit freudigem Gewissen
frei und fröhlich aufzustehn, [freu…]
sicher aus und einzugehn.

5 Wohl mir! denn ich trink und esse,
als des Vaters Kind und Gast.
Ich bin selig, ich vergesse
meine Noth, der Seelenlast. […Herzenslast]
Und wenn ich der Arbeit warte,
so verschwindet mir das Harte.
Der sich für mich kreuzgen ließ, […schlachten ließ]
macht mit Alles leicht und süß.

6 Wohl mir! denn der Hölle Flammen […Höllenflammen]
sind durch Christi Blut erstickt.
Wer will mich hinfort verdammen,
da mich Jesus angeblickt?
denn ich hab in seinen Wunden
ewige Erlösung funden;
diese bleibt mir allezeit, [Diese hab ich…]
diese gilt in Ewigkeit.



No comments: