09 December 2022

Schaffet, schaffet, Menschenkinder

Here is my translation of the repentance and sanctification hymn “Schaffet, schaffet, Menschenkinder” (Ludwig Andreas Gotter, d. 1735), from Ev.-Luth. Gesangbuch #368, originally in Freylinghausen 1714. The acrostic indicated in capitals is the text of Philippians 2:12 with an appended Amen. This created problems, since the English version invariably has “salvátion,” which does not fit the trochaic meter—though Amen is more pliable and I give it both ways—so following other hymn acrostics I have separated it into SAL-VA-TI-ON (cf. Valerius Herberger’s VAL-E-RI-US) and stuck “your own” and “fear and trembling” together. Perhaps an English-speaker might be inspired to write an acrostic hymn on Philippians 2:12 to another, iambic meter, with a stanza for each word of the verse (and perhaps a different take on the text). Anna Hoppe’s cento text for Selah, “Sinners, work out your salvation,” which perhaps wisely (for church use) ignores the acrostic, is given here. The Pioneer Hymnal (1952) also has a rendering, “Seek, mankind, your own salvation,” though I am not disposed to assess the text. The appointed melody is “Freu dich sehr, o meine Seele.”



WORK ye out your own salvation
Work, O sons of men, I say!
Build not like the sinner brazen
Only for the present day!
Look up while ye are alive,
And for heaven’s kingdom strive,
And, while here on earth, endeavor
That ye may be blest forever.

2 OUT with all the flesh’s passions,
Out with all the blood’s desire—
All thy wicked inclinations!
Let God’s will and deed be higher,
These alone must e’er abide
Peerless standard, norm, and guide;
Though to follow heaven’s measure
Give the flesh and blood displeasure!

3 YOUR OWN mouths must be confessing
That in sin ye still remain,
Flesh ye are of flesh possessing,
Decked with mis’ry, filled with pains,
And the God’s pow’r of saving grace,
Can alone thy wounds erase,
Yea, by grace alone are given
Every good and life in heaven.

4 SALem’s faithful host is blessed,
Blessed they who bear the fight!
Who, with sinful will suppressèd,
Scorn the world, put sin to flight,
’Neath the Savior’s cross of shame
Seeking peace within His name;
They that would His life inherit
Must embrace His death and bear it.

5 VAin will prove your expectation,
Will ye not in faith contend,
Ruling not your inclination,
Slothful, careless to the end;
Vict’ry never comes without
Battle-strain and battle-shout;
Crowns for victors true are waiting,
Grace’s treasure unabating.

6 ’TIs no trifle we seek after,
Nor in mirth our purpose find,
Carnal talk and deeds and laughter
Sap the spirit, dull the mind;
Never seemly can it be,
By Christ’s banner crost to see
Brazen hearts, complacent, resting,
Self-secure in idle jesting.

7 ONward! God in faith revering
With your body, mind, and soul,
Who can at His dread appearing
Cast to hell thy person whole;
He the Spirit gives us too,
That we may both will and do.
Oh, then let us go before Him,
And for needful grace implore Him!

8 WITH this cross and crucifixion
Mortify the limbs of sin
Which Old Adam’s malediction
Ever makes to stir within,
Yea, cut off the hand or eye,
What offends, let buried lie,
Keep this saying front and center: [Keep in mind the verse immortal:
At the strait gate strive to enter. [Enter through the narrow portal.

9 FEAR AND TREMBLING sin doth send me,
Therefore I will seek the face
Of my Lord, till He shall lend me
Help to stand and live by grace.
Ah, my Savior, do not deign
This poor sinner to arraign!
Send the Spirit’s weapons mighty
To work out salvation rightly.

10 AMEN, Yea, Amen, and truly!
May God vouchsafe this to me,
That in Jesus’ name I duly
Fight in faith and constancy!
May He give the strength and pow’r
Ruling all, till I, some hour,
Watching, praying, and contending,
Enter in to bliss unending.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN
SCHAFFET schaffet Menschenkinder;
schaffet eure Seligkeit;
bauet nicht, wie freche Sünder,
nur auf gegenwärtge Zeit,
sondern schauet über euch,
ringet nach dem Himmelreich,
und bemühet euch auf Erden,
wie ihr möget selig werden.

2 DAß nun dieses mag geschehen,
müßt ihr nicht nach Fleisch und Blut,
und desselben Neigung gehen;
sondern, was Gott will und thut,
das muß einig und allein,
eures Lebens Richtschnur sein,
es mag Fleisch und Blut in Allem
übel oder wohlgefallen.

3 IHR habt Ursach zu bekennen,
daß in euch noch Sünde steckt,
daß ihr Fleisch von Fleisch zu nennen,
daß euch lauter Elend deckt,
und daß Gottes Gnadenkraft
nur allein das Gute schafft;
ja, daß außer seiner Gnade
in euch nichts denn Seelenschade.

4 SELIG, wer im Glauben kämpfet;
selig, wer im Kampf besteht
und die Sünden in sich dämpfet;
selig, wer die Welt verschmäht!
Unter Christi Kreuzesschmach
jaget man dem Frieden nach.
Wer den Himmel will ererben
muß zuvor mit Christo sterben.

5 WERDET ihr nicht treulich ringen,
sondern träg und läßig sein
eure Neigung zu bezwingen,
so bricht eure Hoffnung ein.
Ohne tapfern Streit und krieg
folget niemals rechter Sieg;
wahren Siegern wird die Krone
beigelegt zum Gnadenlohne.

6 MIT der Welt sich lustig machen,
hat bei Christen keine Statt;
fleischlich Reden, Thun und Lachen
schwächt den Geist, und macht ihn matt.
Ach bei Christi Kreuzes-Fahn
geht es wahrlich niemals an,
daß man noch mit frechem Herzen
sicher wolle thun und scherzen.

7 FURCHT muß man vor Gott stets tragen;
denn er kann mit Leib und Seel
uns zur Hölle niederschlagen:
er ist's, der des Geistes Öl
und, nachdem es ihm beliebt.
Wollen und Vollbringen giebt.
O so laßt uns zu ihm gehen,
ihn um Gnade anzuflehen.

8 UND dann schlagt die Sündenglieder,
welche Adam in euch regt,
in den Kreuzestod darnieder,
bis ihm seine Macht gelegt.
Hauet Händ und Füße ab,
was euch ärgert, senkt ins Grab,
und denkt mehrmals an die Worte:
Dringet durch die enge Pforte!

9 ZITTERN will ich vor der Sünde,
und dabei auf Jesum sehn,
bis ich seinen Beistand finde,
in der Gnade zu bestehn.
Ach mein Heiland, geh doch nicht
mit mir Armen ins Gericht!
Gieb mir deines Geistes Waffen,
meine Seligkeit zu schaffen.

10 AMEN, es geschehe, Amen!
gott versiegle dies in mir,
auf daß ich in Jesu Namen
so den Glaubenskampf ausführ.
Er, er gebe Kraft und Stärk,
und regiere selbst das Werk,
daß ich wache, bete ringe,
und also zum Himmel dringe.






No comments: