19 December 2022

Ewge Liebe mein Gemüthe

Here is my translation of the justification hymn, “Ewge Liebe mein Gemüthe” (Johann Jacob Rambach, d. 1735), from Ev.-Luth. Gesangbuch #386, originally from the author’s Geistreiches Haus-Gesang-buch (Frankfur/Leipzig, 1735), entitled: “Of the Eternal Election of Grace.” Fischer quotes the opinion of (Calvinist) J. P. Lange: “The hymn at first seems to be a lyrical uplift, but it is soon clear that the author never attained to the keen glimpse which he wishes to venture upon according to line two. Anxious about misleading meditators to cast themselves into the holy depths, in the fourth stanza he sermonizes on the order of salvation, by which alone one is assured of election, and in the sixth stanza, he opposes the doctrine of predestination to damnation, with palpable rejection of the Calvinistic view. In such theological difficulties no hymn is born.” Here, however, there seems to be conflict in stanza 9. Additionally, I note that in style, Rambach, who may be considered forming a bridge between Pietism and proto-Enlightenment thinking, keeps things very general here: sin gets one mention, the name Jesus or Christ none (he is the “Son”). This is a harbinger of a new idiom to be picked up Klopstock, Cramer, etc. The melody is “Freu dich sehr, o meine Seele.”



Lo, my mind, O Love eternal,
Ventures now its gaze to turn
On Thy mercy deep, supernal!
Let me then a glimpse discern
Filled with all serenity,
That the darkness hence may flee
Which my searching eye amazes
When to see Thy light it gazes.

2 Love, I praise Thee and adore Thee,
That Thou wast, of impulse free,
Moved to magnify Thy glory
And resolvedst willingly
For the cursèd world of men
Grace and freedom to obtain
By the dear propitiation
Of Thy Son’s most holy Passion.

3 O that choice, with mercy teeming,
Wherein love and grace abound!
Off’ring grace and comfort gleaming
To this world in sorrow drowned—
Love! forbearing not to part
With the Son of Thy own heart,
Rebels with relief supplying
From the lake of fire undying.

4 Yet Thou hast, O Love all-knowing,
Further specified the Way
By which men must all be going
Who would see Thy blessed day:
They this Mediator claim
Ever trusting in His name,
And they will not see damnation,
But will live and have salvation.

5 Such a faith here to engender,
Which is but Thy gift, we know,
Thou dost bend to the offender,
Dost Thy Spirit here bestow
On the heart in its distress,
Seeing all its pow’rlessness,
To the throne of mercy faring,
That it may therein be sharing.

6 Where Thou hast foreseen Thy Spirit
Will on earth by man be met
Unresisted, and His merit
In its work no hindrance let,
But that man unguilingly
Will believe with constancy—
Such a one Thou hast elected
And for Thy own flock selected.

7 Never without provocation
Hast Thou e’er pronounced a ban:
He that dies in his transgression
Is himself the guilty man.
Who believes not in Thy Son
Curse and death thereby hath won:
By his own reluctance willing
Is he barred from life and healing.

8 Love, to Thee be praises chanted
For Thy choice most wise and just,
Which the tongues in heaven sainted
Praise and ponder as they must;
And low-bending faith reveres,
And poor reason, marv’ling, hears,
Vainly to its knees descending
As to fathom depths unending!

9 Therefore, Love, of my election
Let me strive, assured to be;
To Thy will by Thy direction
Bend my life as pleaseth Thee.
That faith’s fruit and action born
By Thy Spirit eve and morn
May be as a witness given
That I walk the way to given.

10 Let me see my name recorded
In the Book of Life by grace;
Courage then I’ll be afforded,
E’en when death itself I face;
Nothing in creation may
Have the pow’r to wrest away
From Thy hand Thy portion ever,
Nor me from Thy love to sever.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN
Ewge Liebe, mein Gemüthe
waget einen kühnen Blick [thut itzt…]
in den Abgrund deiner Güte:
send ihm einen Blick zurück,
einen Blick voll Heiterkeit,
der die Finsterniß zerstreut,
die mein blödes Auge drücket,
wenn es nach dem Lichte blicket.

2 Ich verehre dich, o Liebe,
daß du dich beweget hast
und aus einem reinen Triebe […freyen Triebe]
den erwünschten Schluß gefaßt,
der im Fluch versenkten Welt
durch ein theures Lösegeld
und des eigenen Sohnes Sterben
Gnad und Freiheit zu erwerben.

3 O ein Rathschluß voll Erbarmen,
voller Huld und Freundlichkeit!
der so einer Welt voll Armen,
Gnade, Trost und Hülfe beut!
Liebe, die den Sohn nicht schont,
der in ihrem Schooße wohnt,
um zu retten die Rebellen
aus dem Pfuhl der tiefen Höllen!

4 Doch du hast, o weise Liebe, [Du hast auch…]
eine Ordnung auch bestimmt, [einen Weg dazu…]
daß sich der darinnen übe, [darauf sich ein jeder…]
der am Segen Antheil nimmt.
Wer nur an den Mittler gläubt
und ihm treu ergeben bleibt,
der soll nicht verloren gehen,
sondern Heil und Leben sehen.

5 Diesen Glauben anzuzünden,
der ein Werk des Himmels heißt, […selbst Gottes Gabe heißt,]
lässest du dich willig finden,
deinen theuren, guten Geist […heilgen, guten…]
denen, die gebeuget stehn,
die ihr Unvermögen sehn
und zum Thron der Gnaden eilen,
gern und willig mitzutheilen.

6 Wo du nun vorher gesehen,
daß ein Mensch auf dieser Erd
deinem Geist nicht widerstehen,
noch sein Werk verhindern werd,
sondern ohne Heuchelschein
werd im Glauben feste sein:
diesen hast du auserwählet
und den Deinen zugezählet.

7 Du hast Niemand zum Verderben
ohne Grund in Bann gethan:
die in ihren Sünden sterben,
die sind selber Schuld daran.
Wer nicht glaubt an deinen Sohn,
der hat Fluch und Tod zum Lohn:
sein muthwillig Widerstreben
schließt ihn aus vom Heil und Leben.

8 Liebe, dir sei Lob gesungen
für den höchst gerechten Schluß, [ weisheitsvollen Schluß]
den die Schaar verklärter Zungen
rühmen und bewundern muß;
den der Glaub in Demuth ehrt,
die Vernunst erstaunet hört,
und umsonst sich unterwindet,
wie sie dessen Tief ergründet.

9 Liebe, laß mich dahin streben,
meiner Wahl gewiß zu sein.
Richte selbst mein ganzes Leben
so nach deinem Willen ein,
daß des Glaubens Frucht und Kraft,
den dein Geist in mir geschafft,
mir zum Zeugniß dienen möge,
daß ich auf dem Himmelswege. [ich sey…]

10 Laß mich meinen Namen schauen
in dem Buch des Lebens stehn.
Dann so werd ich ohne Grauen
selbst dem Tod entgegen gehn:
keine Kreatur wird mich,
deinen Liebling, ewiglich [Als dein Erbgut…]
deiner Hand entreißen können,
noch von deiner Liebe trennen.





No comments: