Here is my translation of the faith & justification hymn, “Wo ist ein solcher Gott wie du” (Johann Ludwig Conrad Allendorf, d. 1774), from Ev.-Luth. Gesangbuch #387. Taking its first line from Micah 7:18, its focus is perhaps less justification and more, as Fischer categorizes it, “of the joy of the Lord.” He finds it in the Cöthen hymnal (1744), later in J. P. Lange’s (1843). The appointed melody is “Wie schön leuchtet der Morgenstern.”
WHERE is a God like unto Thee?
Who givest those that weary be
Sweet rest beyond all measure.
Thy boundless depth of graciousness
Consumes the sea of heart-distress;
Forgiveness is Thy pleasure.
Jesus,
For us
Thou didst suffer,
Us to offer
Pardon ever,
As our Surety and Savior!
2 O Lord, our Righteousness, how high
His spirit shall be filled with joy
Who Thee in faith but knoweth;
Thou art his beauty, crown divine!
So that he perfectly doth shine,
And love within him gloweth:
Grant me
In Thee,
Sun of heaven,
To be given
Joy forever,
With Thy praise my sole endeavor.
3 O kind and blessed Prince of Peace,
Thou in Thy love wouldst never cease
To save Thy sons that wandered!
Our Mediator true Thou art,
Thou bindest what was torn apart,
What God and sinners sundered,
What bliss
Is this?
See, delighted,
Both united–
Grace supernal!
Jesus, Thou art Peace eternal!
4 O dearest Lamb! devoutly bent,
Thou tak’st my guilt and punishment,
On and Thy back it lieth;
Thou bleedest on the Cross’s tree,
Where unbeforeseen agony
Thy soul and body trieth;
From Thy
Wounds my
Life is flowing,
Grace bestowing—
Jubilation!
Here’s my peace and my salvation.
5 Immanuel, most good and kind,
My body, being, soul, and mind
Are filled with want and weakness!
Yet is Thy heart filled up with grace,
The vengeance due our lowly race
Thou holdest back in meekness:
Here I
See Thy
Love imparted,
Mother-hearted,
Sins forgiving
Daily, richly, as I’m living!
6 Grace over everything doth reign,
It breaks the devil’s bar and chain,
Doth law and sin devour;
Wouldst thou be free, then, and rejoice,
Receive this grace and Jesus’ voice,
And thou canst overpower
Terror,
Error,
Sin’s possessions,
Night’s transgressions—
Makes no matter—
All before God’s grace must scatter.
7 O Jesus, blood and water pour,
And thereby lessen more and more,
My dross so plain before Thee;
My Savior, Thou hast purchased me,
Both soul and body, painfully,
To Thee be all the glory!
Let me
Then be
Prideful never,
Purer ever,
Till I yonder
Worship Thee in sinless wonder.
Translation © 2022 Matthew Carver.
GERMAN
Wo ist ein solcher Gott, wie du?
Du schaffst den Müden süße Ruh,
Ruh, die nicht zu ergründen.
Ein Abgrund der barmherzigkeit
verschlingt ein Meer voll Herzeleid,
du Herr vergiebst die Sünden.
Jesu, du, du
läßt dich würgen
als den Bürgen,
aller Sünden
mich auf ewig zu entbinden.
2 Herr, unsere Gerechtigkeit!
wie hoch wird dessen Geist erfreut,
der dich im Glauben kennet!
Du bist sein Schmuck, die Gottespracht,
die ihn vollkommen schöne macht,
die ihm das Herz entbrennet:
Laß mich
ewig,
Himmelssonne,
Seelenwonne,
dich genießen
und in deinem Lob zerfließen.
3 Holdselig süßer Friedefürst,
wie hat dich nach dem Heil gedürst
der abgewichnen Kinder!
Du stellest dich als Mittler dar,
verbindest, was getrennet war:
Gott und verdammte Sünder;
Freude,
beide
werden Eines:
ungemeines
Werk der Güte!
Jesu, du bist unser Friede!
4 O süßes Lamm! dein treuer Sinn
nimmt Schuld und Strafe von mir hin,
sie liegt auf deinem Rücken;
du blutest an des Kreuzes Pfahl,
da muß dich unerhörte Qual
nach Leib und Seele drücken;
diese
süße
Fluth der Gnaden
heilt den Schaden,
durch die Wunden
hab ich Heil und Frieden funden.
5 Mitleidender Immanuel!
es ist mein leben, Leib und Seel
voll Mängel und Gebrechen;
doch ist dein Herz auch voller Gnad,
willst weder Sünd, noch Missethat
am armen Staube rächen:
deine
reine
Mutterliebe
steht im Triebe,
hier im Leben
täglich reichlich zu vergeben!
6 Die Gnade führt das Regiment,
sie macht der Sclaverei ein End,
besiegt Gesetz und Sünden;
drum willst du frei und fröhlich sein,
laß Jesum und die Gnade ein,
so kannst du überwinden.
Seelen-
quälen,
Sündenkräfte,
Nachtgeschäfte,
all desgleichen
muß der starken Gnade weichen.
7 Gieb Jesu, Blut und Wasser her,
und nimm dadurch, je mehr und mehr,
die Schlacken recht herunter;
du hast mich dir, Immanuel,
gar theur erkauft mit Leid und Seel,
zum Preise deiner Wunder.
Kleiner,
reiner
muß ich werden
noch auf Erden,
bis ich droben
dich kann ohne Sünde loben.
No comments:
Post a Comment